Uradni list

Številka 65
Uradni list RS, št. 65/1994 z dne 20. 10. 1994
Uradni list

Uradni list RS, št. 65/1994 z dne 20. 10. 1994

Kazalo

91. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Indijo o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, stran 1341.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO INDIJO O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Indijo o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 27. septembra 1994.
Št. 012-01/94-120
Ljubljana, dne 5. oktobra 1994
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO INDIJO O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU
1. člen
Ratificira se Sporazum med Republiko Slovenijo in Republiko Indijo o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, podpisan v New Delhiju 7. decembra 1993.
2. člen
Sporazum se v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
SPORAZUM
MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO INDIJO O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU
Republika Slovenija in Republika Indija, v nadaljevanju »pogodbenici«, sta se
z namenom, da še bolj utrdita njuno tradicionalno prijateljstvo in sodelovanje,
v želji, da razvijeta trgovinske in gospodarske odnose med državama na osnovi enakosti in obojestranskih koristi,
sporazumeli o naslednjem:
I. člen
Pogodbenici bosta v skladu s svojima zakonodajama in predpisi pospeševali trgovinsko in gospodarsko sodelovanje med obema državama na različnih področjih na dolgoročni in trdni osnovi.
II. člen
a) Pogodbenici bosta, glede uvoznih in izvoznih dovoljenj, carin ter vseh drugih dajatev in davkov, ki se nanašajo na uvoz, izvoz in tranzit blaga, druga drugo obravnavali kot državo z največjimi ugodnostmi.
b) Pogodbenici ne bosta, glede uvoznih in izvoznih licenc ali dovoljenj, kjer so take licence/dovoljenja predpisana, druga druge obravnavali manj ugodno kot kako drugo državo.
c) Kakršnekoli ugodnosti, prednost, privilegij ali imuniteta, ki jo ena ali druga pogodbenica dodeli kakemu proizvodu, ki je po poreklu z ozemlja tretje države ali namenjen njenemu ozemlju, bo le-ta takoj in brezpogojno dodelila tudi enakemu proizvodu, ki je po poreklu z ozemlja ene ali druge pogodbenice ali naj bi ga na to ozemlje uvozili.
III. člen
Določbe iz II. člena pa ne veljajo za dodelitev ali nadaljnjo veljavnost kakršnihkoli:
a) ugodnosti, ki jih je ena ali druga pogodbenica odobrila sosednjim državam z namenom, da bi olajšala obmejni promet;
b) preferencialov ali ugodnosti, ki jih je ena ali druga pogodbenica odobrila kateri koli drugi državi in ki so obstajale na dan sklenitve tega sporazuma ali pa nadomeščajo take preferenciale ali ugodnosti, ki so obstajale že pred 10. aprilom 1947;
c) ugodnosti ali preferencialov, ki so bili podeljeni po kakršnem koli programu za razširitev trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med deželami v razvoju, ki je odprt za sodelovanje dežel v razvoju in pri katerem sodeluje ali lahko sodeluje ena ali druga pogodbenica;
d) ugodnosti ali preferencialov, ki izhajajo iz carinske unije in ali cone proste trgovine, v katero je ena ali druga pogodbenica že ali bo včlanjena.
IV. člen
Pogodbenici bosta spodbujali in olajšali stike med fizičnimi in pravnimi osebami obeh držav, med drugim z izmenjavo obiskov delegacij in poslovnežev, udeležbo na trgovinskih sejmih in razstavah in izmenjavo informacij.
Na ozemlju ene in druge države bosta spodbujali odpiranje predstavništev zunanjetrgovinskih organizacij, komercialnih bank, družb, podjetij, itd.
V. člen
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje v znanosti in tehnologiji, ekologiji, transportu, turizmu, komunikacijah, šolanju kadrov in na drugih področjih gospodarske dejavnosti.
VI. člen
Uvoz in izvoz blaga in storitev med državama bo potekal na osnovi pogodb, ki naj se sklenejo med njunimi fizičnimi in pravnimi osebami po mednarodnih cenah in v skladu z njunima zakonodajama in predpisi. Nobena od držav pogodbenic ne bo odgovorna za obveznosti fizičnih in pravnih oseb, ki izhajajo iz takih trgovinskih poslov.
VII. člen
Vsa plačila za posle komercialne in nekomercialne narave med obema državama, se izvršijo v prosto zamenljivih valutah, če se o tem pogodbenici izrecno drugače ne dogovorita.
VIII. člen
Uvoz in izvoz blaga in storitev, izvršen na ta način, mora biti mednarodno konkurenčen, med drugim glede kvalitete, cene ter pogojev dobav in plačila.
Računi v okviru tega sporazuma se lahko poravnajo na kakršen koli v mednarodni bančni praksi sprejet način, ki temelji na medsebojnem dogovoru med udeleženimi podjetji, ob upoštevanju zakonov in predpisov pogodbenic.
IX. člen
Fizične in pravne osebe obeh držav bodo lahko med seboj uvažale in izvažale blago in storitve na osnovi vezane trgovine, kompenzacij ali katere koli druge mednarodno priznane oblike poslovnega sodelovanja.
X. člen
Pogodbenici bosta spodbujali investicije in tehnološko sodelovanje na ozemlju druge pogodbenice, med drugim z ustanavljanjem skupnih vlaganj, tudi na trgih tretjih držav.
XI. člen
Pogodbenici se bosta na zahtevo ene ali druge strani med seboj posvetovali z namenom, da olajšata nemoteno izvajanje tega sporazuma ter poravnata kakršne koli spore, do katerih lahko pride v zvezi z razlago in izvajanjem tega sporazuma.
XII. člen
Pogodbenici se lahko dogovorita, da ustanovita mešano komisijo-, ki se bi sestajala v rednih časovnih presledkih, izmenoma, v eni od obeh držav, z namenom, da nadzira izvajanje tega sporazuma in daje priporočila za pospeševanje bilateralne trgovine in gospodarskega sodelovanja.
XIII. člen
Za zagotavljanje učinkovitega uresničevanja tega sporazuma se lahko pogodbenici dogovorita o načrtih in programih sodelovanja na posebnih področjih.
XIV. člen
Ta sporazum bo stopil v veljavo dan po izmenjavi not, pri čemer pogodbenici obvestita druga drugo o izpolnitvi ustavnih zahtev in se začasno uporablja z dnem podpisa sporazuma.
XV. člen
Ta sporazum se sklene za pet let. Njegova veljavnost se samodejno podaljša za naslednja petletna obdobja, če nobena od pogodbenic najmanj šest mesecev pred iztekom njegove veljavnosti pisno ne obvesti druge pogodbenice o svoji nameri, da odpove ta sporazum.
XVI. člen
Ob izteku veljavnosti bodo določila in pogoji tega sporazuma še naprej veljati za vse pogodbe, sklenjene v času veljavnosti sporazuma, ki do dneva izteka njegove veljavnosti niso bile v celoti izpolnjene.
Ta sporazum se lahko dopolni z medsebojnim pisnim soglasjem obeh pogodbenic.
V dokaz tega sta spodaj podpisana, ki sta za to ustrezno pooblaščena s strani svojih vlad, podpisala ta sporazum.
Podpisano v New Delhiju dne 7. decembra 1993 v dveh izvirnikih, v slovenskem, hindujskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa tri besedila enako verodostojna.
V primeru razlik v razlagi velja angleško besedilo.
Za Republiko
Slovenijo
Davorin Kračun l. r.
 
Za Republiko
Indijo
Pranab Mukherjee l. r.
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE REPUBLIC OF INDIA ON TRADE AND ECONOMIC COOPERATION
The Republic of Slovenia and the Republic of India, hereinafter referred to as »Contracting Parties«,
Wishing to further strengthen their traditional friendship and cooperation,
Desirous of developing trade and economic relations between the two countries on the basis of equality and mutual benefit,
Have agreed as follows:
Article I
The Contracting Parties shall, in conformity with their national laws and regulations, promote trade and economic cooperation in various fields between the two countries on a long term and stable basis.
Article II
(a) The Contracting Parties shall accord to each other most favoured nation treatment in respect of import and export licenses, custom duties and all other charges and taxes applicable to importation, exportation or transit of commodities.
(b) The Contracting parties will grant each other in respect of import and export licenses or permissions where such licenses/permissions are prescribed under their regulations treatment no less favourable than that granted to any other country.
(c) Any advantages, favour, privilege or immunity granted by either of the Contracting Parties to any product originating in the territory of a third country or destined for its territory shall be granted, immediately and unconditionally to the like product, originating in the territory of either of the Contracting Parties or destined to be imported into its territory.
Article III
The provisions of Article II shall not, however, apply to the grant or continuance, of any:
(a) advantages accorded by either Party to contiguous countries for the purpose of facilitating frontier traffic;
(b) preferences or advantages, accorded by either of the Contracting Parties to any country, as existing on the date of the conclusion of the present Agreement or in replacement of such preferences or advantages that existed prior to the 10th April, 1947;
(c) any advantage or preference accorded under any scheme for expansion of trade and economic cooperation among developing countries which is open for participation by developing countries and to which either of the Contracting Parties is or may become a party;
(d) advantages and preferences resulting from Customs Union and/or free trade area of which either of the Contracting Parties is or may become a' party.
Article IV
The Contracting Parties shall encourage and facilitate contacts between their natural and juridical persons, inter alia, through exchange of visits of delegations and businessmen, participation in trade fairs and exhibitions, and sharing of information.
They shall also encourage opening of branch offices of foreign trade organisations, commercial banks, companies, firms, etc. in each other's territory.
Article V
The Contracting Parties shall promote cooperation in the fields of science & technology, ecology, transport, tourism, communications, training of personnel and in other spheres of economic activity.
Article VI
Export and import of goods and services between the two countries shall take place on the basis of contracts to be concluded between their natural and juridical persons at international prices in conformity with their respective laws and regulations and international trade practices. Neither of the Contracting Parties shall be responsible for liabilities of the natural and juridical persons arising from such commercial transactions.
Article VII
All payments for transactions of commercial and noncommercial nature between the two countries shall be effected in freely convertible currencies, unless otherwise specifically agreed upon between the two Contracting Parties.
Article VIII
Import and export of goods and services so carried out shall be internationally competitive, inter alia, as to the quality, price and terms of delivery and payment.
Accounts within the framework of this Agreement may be settled by any method accepted by the international banking practice and based on mutual agreement among the companies involved taking into account the laws and regulations of the Contracting Parties.
Article IX
Natural and juridical persons of either country shall be free to import and export goods and services with each other on the. basis of counter trade, compensation arrangements, or any other internationally recognized forms of business cooperation.
Article X
The Contracting Parties shall encourage investment and technological collaborations in each other's territory, inter alia, through establishment of joint ventures including for third country markets.
Article XI
The Contracting Parties, at the request of either Party, shall hold consultations in order to facilitate smooth implementation of this Agreement, as well as for settling any disputes that may arise in the interpretation and implementation of the Agreement.
Article XII
The Contracting Parties may agree to establich a joint committee which would meet periodically, alternately in the two countries, with a view to oversee the implementation of this Agreement and to make recommendations for promotion of bilateral trade and economic cooperation.
Article XIII
With a view to promote effective implementation of this Agreement, the Contracting Parties may agree upon arrangements and programmes for cooperation in specific areas.
Article XIV
This Agreement shall come into force on the day following the date of exchange of notes, whereby the Contracting Parties notify each other of the compliance with their constitutional requirements. This Agreement shall provisionally be applied as from the date of its signing.
Article XV
This Agreement shall remain valid for a period of five years. The period of validity shall be automatically extended for further successive periods of five years, unless either of the Contracting Parties notifies the other Party in writing of its intention to terminate the Agreement at least six months prior to the date of its expiry.
Article XVI
The terms and conditions of the Agreement, upon its expiry, shall continue to apply to all contracts concluded during the period of the validity and not fully executed till the date of its expiry.
This Agreement may be amended with mutual consent, in writing, of the Parties.
In witness whereof the undersigned, duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
Signed at New Delhi on 7th December 1993 in two originals, each in the Slovenian, Hindi, and English languages, all three texts being equally authentic.
In the event of any difference arising regarding interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic of
Slovenia
Davorin Kracun, (s)
 
For the Republic of
India
Pranab Mukherjee, (s)
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 311-04/94-18/1
Ljubljana, dne 27. septembra 1994
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Jožef Školč l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti