Uradni list

Številka 44
Uradni list RS, št. 44/1993 z dne 29. 7. 1993
Uradni list

Uradni list RS, št. 44/1993 z dne 29. 7. 1993

Kazalo

68. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije o rednem zračnem prometu, stran 462.

Na podlagi prvega odstavka 107. in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije o rednem zračnem prometu
Razglašam Zakon o ratifikaciji sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije o rednem zračnem prometu, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 7. julija 1993.
Št. 0100-92/93
Ljubljana, dne 15. julija 1993.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE O REDNEM ZRAČNEM PROMETU
1. člen
Ratificira se sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije o rednem zračnem prometu, podpisan v Ljubljani dne 29. marca 1993.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v slovenskem prevodu glasi:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC CONCERNING SCHEDULED AIR SERVICES
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Italian Republic, hereinafter called in the present Agreement the »Contracting Parties«,
being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December, 1944,
desiring to conclude an Agreement, for the purpose of regulating the air services between the two countries based upon the principle of reciprocity,
have agreed as follows:
ARTICLE 1
Definitions
1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term »the Convention« means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes of Convention under Articles 90 and 94 (a) thereof so far as those Annexes and amendments have become effective for or been ratified by both Contracting Parties;
b) the term »Aeronautical Authorities« means: in the case of the Republic of Slovenia, the Ministry of Transport and Communation, Civil Aviation Authority and any person or body authorized to perform any functions to which this Agreement relates; in the case of the Italian Republic, the Ministero dei Trasporti – Direzione Generate dell'Aviazione Civile and any person or body authorized to perform any functions to which this Agreement relates;
c) the term »designated airline« means an airline which have been designated and authorised in accordance with Article 4 of this Agreement;
d) the term »territory« in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;
e) the term »air service«, »international air service«, »airline« and»stop for non-traffic purposes« have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
f) the term »tariff« means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which these prices apply, including commission charges and other additional remuneration for agency or sale of transportation documents but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail.
2. The Annex forms an integral part of the present Agreement. All references to the Agreement shall include the Annex unless explicitly agreed otherwise.
ARTICLE 2
Applicability of Chicago Convention
The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Convention insofar as those provisions are applicable to international air services.
ARTICLE 3
Grant of rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing and operating air services on the routes specified in the Annex thereto (hereinafter called »the agreed Services« and the »specified routes«).
2. The airline designated by each Contracting Party shall enjoy the following privileges:
a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
b) to land in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes and;
c) while operating on the specified routes, to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified in the Route schedule for the purpose of taking on board and discharging passengers, cargo and mail coming from or destined to other points so specified.
3. Nothing in paragraph 2. of this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail upon remuneration or hire and destined to another point in the territory of the other Contracting Party.
4. If because of armed conflict, political disturbances of developments, or special and unusual circumstances, the designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate rearrangements of such routes, including the grant of rights for such time as may be necessary to facilitate viable operations.
ARTICLE 4
Designation of and authorization of Airlines
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one airline for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. On receipt of such designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3. and 4. of this Article, without delay grant to the designated airline the appropriate operating authorization.
3. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such Authorities in accordance with the provisions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisation referred to in paragraph 2. of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article 3 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party has no proof that a preponderant part of ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
5. When the airline of each Contracting Party has been so designated and authorised, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with applicable provisions of this Agreement.
ARTICLE 5
Revocation or suspension of operating authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3 of this Agreement by the airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights in any of the following cases:
a) in any case where it has no proof that a. preponderant part of ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals;
b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights;
c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1. of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
ARTICLE 6
Exemption from customs and other duties
1. Aircraft operated on international air services by the designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts including engines, supplies of fuel and lubricants and aircraft stores (including food, beverage and tobacco) which are on board such aircraft, shall be exempted by the other Contractine Party from all kinds of customs duties, inspection fees and any other fiscal charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided that such regular equipment and such other items remain on board the aircraft.
2. There shall also be exemption from the same duties, fees and charges, with the exclusion of charges relating to the service performed, for:
a) fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts including engines and regular airborne equipment imported in the territory of one Contracting Party by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party and exclusively intended for use by aircraft of the said airline;
b) fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts including engines and regular airborne equipment, taken on board in the territory of each Contracting Party by the aircraft of the designated airline of one Contracting Party, while operating the agreed services, and intended solely for use and consumption for the air transport. In such a case, they may be placed under supervision of the competent authorities until they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
3. The materials enjoying the exemptions from customs duties and other fiscal charges, provided for in the preceding paragraphs will not be used for purposes other than international air services and must be re-exported if not used, unless their transfer to other international airline is granted, or their permanent importation is permitted, in accordance with the provisions in force in the territory of the Contracting Party.
4. The exemptions set out in this Article, applicable also to the part of the. above mentioned materials used or consumed during the flight over the territory of the Contracting Party granting the exemptions may be subject to compliance with the peculiar formalities generally applied in the said territory, including customs controls.
ARTICLE 7
Exercise of rights
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airline of each Contracting Party to operate the agreed services on the specified routes.
2. In operating the agreed services, the designated airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated airline of each Contracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between the territories of the Contracting Parties.
4. The designated airline of one Contracting Party shall provide for approval to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party flight schedules including information on the type of aircraft to be used, at least sixty (60) days before each summer or winter season.
5. Neither Contracting Party shall unilaterally restrict the operations of the designated airline of the other Contracting Party, except according to the terms of the present Agreement or by such uniform conditions as may be contemplated by the Convention.
ARTICLE 8
Tariffs
1. The tariffs to be charged by the airline of one contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be subject of consultations between the designated airlines of each Contracting Parties.
3. The tariffs shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least ninety (90) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.
4. This approval may be given expressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph 3 of this Article, this tariff shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 3, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.
5. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 2 of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 4 of this Article, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of a tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall, after consultation with the aeronautical authorities of any other State whose advice they consider useful, endeavour to determine the tariff by mutual agreement.
6. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph 3 of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph 5 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 15 of this Agreement.
7. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established.
ARTICLE 9
Application of Laws and Regulations
1. The laws, regulations and administrative directives of one Contracting Party relating to the admission to, the stay in or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party and shall be complied with by such aircraft upon entrance into or departure from, or while within, the territory of the first Contracting Party.
2. The laws, regulations and administrative directives of one Contracting Party relating to the admission to, the stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail of aircraft, including regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine, shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew, cargo or mail of the airline of the other Contracting Party upon entrance into or departure from, or while within, the territory of the first Contracting Party.
3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own airline with regard to the designated airline of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
ARTICLE 10
Recognition of Licences and Certificates
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party shall, during the period of their validity subject to the provisions of paragraph 2. of this Article, be recognised as valid by the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party reserves the right to refuse to recognize as valid, for the purpose of flight over its territory, certificates of airworthiness, certificates of competency or licences granted to or rendered valid for its own nationals by the other Contracting Party or by a third State.
ARTICLE 11
Airline Representation
1. Each Contracting Party shall grant to the designated airline of the other Contracting Party the right to maintain in the points specified in the route schedule on its territory offices and administrative commercial and technical personnel chosen among nationals from either or both Contracting Parties as may be necessary for the requirements of the designated airline.
2. The employment of the third Country nationals in the territory of either Contracting Party shall be permitted subject to the authorisation of the competent Authorities.
3. All the above personnel shall be subject to the laws relating to the admission and stay in the territory of the other Contracting Party, such as the laws, regulations and administrative directives applicable in that territory.
4. The number of such personnel, established on agreement between the designated airlines, shall be submitted for approval to the appropriate Authorities of the two Contracting Parties.
5. Each Contracting Party will provide for any necessary assistance and facilities to said offices and personnel.
ARTICLE 12
Aviation security
1. In accordance with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to protect, in their mutual relationship, the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971.
4. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security standards and, so far as they are applied by them, the recommended practices established by the International Civil Aviation Organization, and designated as Annexes to the Convention, and shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principal place of business or permanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory, act in conformity with such aviation security provisions. In this paragraph the reference to aviation security standards includes any difference notified by the Contracting Party concerned. Each Contracting Party shall give advance information to the other Contracting. Party of its intention to notify any difference relating to such standards.
5. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions required by the other. Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall take all reasonable measures within its territory to protect aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding and loading. Each Contracting Party shall also consider favorably for action any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers, crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
7. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from aviation security provisions of this article, the first Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party.
ARTICLE 13
Sales and Transfer of Earnings
1. Each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right to sell freely in domestic currency and/or in convertible currency air transport services, including services complementary to air transport, on the specified routes and all other services of its own network, and on the networks of the other airlines, either directly or through agents.
2. The designated airline of each Contracting Party shall be free to effect the actual transfer abroad of the excess of receipts over expenditure in relation to sales for the transportation of passengers, cargo and mail including the related banking interests without any delay or limitation.
3. Each Contracting Party shall ensure the designa¬ted airline of the other Contracting Party the execution of transfers into a freely convertible currency within a maximum of thirty (30) days from the date of application.. To aforesaid transfers shall be applied the rate of exchange in force at the date of sale.
4. If one of the Contracting Parties imposes limitation or delays on the transfers of the designated airline of the other Contracting Party, the latter shall be entitled to suspend the exercise by the designated airline of the former Contracting Party of the rights specified in paragraphs 2. and 3. of this article.
5. Whenever the payment system between the Contracting Parties is governed by a special agreement, this agreement shall apply.
ARTICLE 14
Consultation
1. In a spirit of close cooperation, the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and the Annex attached thereto.
2. If either of the Contracting Parties considers it desiderable to modify any provisions of this Agreement, it may at any time propose in writing such modification to the other Contracting Party. Consultations between the two Contracting Parties concerning such proposed modification may be either oral or in writing and shall, unless otherwise agreed, begin within a period of sixty (60) days, except in the case when consultations are requested according to art. 12 point 7 when they should take place within fifteen (15) days from the date of the request made by one of the Contracting Parties.
3. In the event that either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the Annex to this Agreement such modification shall be agreed upon in consultation between the Aeronautical Authorities of the two Contracting Parties.
4. Any modification to this Agreement in accordance with paragraph 2. of this article shall come into effect when such modification has been confirmed by an Exchange of Notes through the diplomatic channels.
ARTICLE 15
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of. this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refere the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Ein the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such a case the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.
3. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2. of this article.
4. Any dispute concerning any kind of customs duties and any other fiscal charge will not, in any case, be submitted to the procedure of the tribunal of arbitrators, provided for in paragraph 2. of this article.
ARTICLE 16
Adaptation to Multilateral Conventions
In the event of the conclusion of a multilateral Convention or Agreement concerning air transport to which both Contracting Parties adhere, this Agreement shall be modified to conform to the provisions of such Convention or Agreement, by consultations between the two Contracting Parties.
ARTICLE 17
Provision of Statistic
The aeronautical Authorities of one Contracting Party shall provide to the aeronautical Authorities of the other Contracting Party, on request, periodic statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services by the respective designated airlines, to/from the territory of the other Contracting Party.
ARTICLE 18
Registration with the International Civil Aviation Organization
This Agreement and any subsequent amendments shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 19
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such a notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such a case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the end of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 20
Entry into force
This Agreement shall enter into force as soon as the Contracting Parties exchange their respective instruments of ratification.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
 
Done at this day of March 29, 1993, in Ljubljana in two originals in the English language.
For the Government of
the Republic of Slovenia
Igor Umek, (s)
 
For the Government of
the Republic of Italy
Giancarlo Tesini, (s)
ANNEX
ROUTE SCHEDULES
ROUTE SCHEDULE I
Routes on which air services may be operated by the designated airline of the Republic of Slovenia: Points in Slovenia/Rome and vice versa
 
ROUTE SCHEDULE II
Routes on which air services may be operated by the designated airline of the Republic of Italy: Points in Italy/Ljubljana and vice versa.
SPORAZUM
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE O REDNEM ZRAČNEM PROMETU
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Italije (v nadaljnjem besedilu »pogodbenici«)
kot pogodbenici Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila odprta za podpis v Chicagu 7. decembra 1944,
sta se z namenom skleniti sporazum, ki bo urejal vprašanja zračnega prometa med državama po načelu recipročnosti
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Definicije
1. Posamezni izrazi v tem sporazumu, razen če iz konteksta izhaja drugače, imajo naslednji pomen:
a) »konvencija« pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila odprta za podpis v Chicagu 7. decembra 1944, ter vključuje vsako prilogo, sprejeto na podlagi 90. člena omenjene konvencije in vsako spremembo prilog ali konvencije, v skladu z njenim 90. in 94. členom, če te priloge in spremembe veljajo za obe pogodbenici;
b) »pristojni organi« pomeni za Republiko Slovenijo Ministrstvo za promet in zveze, Republiško upravo za zračno plovbo in za Italijansko Republiko Ministrstvo za promet, Generalno direkcijo civilnega letalstva, ali v obeh primerih katerokoli drugo osebo ali telo, pooblaščeno za opravljanje nalog, na katere se sporazum nanaša;
c) »določeni prevoznik« pomeni prevoznika v zračnem prometu, ki ga je v skladu s 4. členom tega sporazuma določila posamezna pogodbenica;
d) »ozemlje« v državnem smislu ima pomen, določen v 2. členu konvencije;
e) »zračni promet«, »mednarodni zračni promet«, »letalska družba« in »pristanek v nekomercialne namene« imajo pomen, ki je zanje določen v 96. členu konvencije;
f) »tarifa« pomeni cene za prevoz potnikov, prtljage in blaga ter pogoje, na podlagi katerih se te cene uporabljajo, vključno s provizijo in drugimi dodatnimi plačili za agencijo ali za prodajo prevoznih listin, izvzeta pa so nadomestila in pogoji za prevoz pošte.
2. Priloga je sestavni del tega sporazuma. Vsako sklicevanje na sporazum zajema tudi prilogo, razen če je izrecno drugače določeno.
2. člen
Uporaba čikaške konvencije
Določila tega sporazuma so odvisna od določil konvencije v tisti meri, v kateri se ta določila nanašajo na mednarodni zračni promet.
3. člen
Prometne pravice
1. Vsaka pogodbenica prizna drugi pogodbenici v tem sporazumu določene pravice, da vzpostavi in opravlja zračni promet na progah, ki so določene v prilogi (v nadaljnjem besedilu »dogovorjeni promet« in »določene proge«).
2. Letalska družba, ki jo bo določila vsaka pogodbenica, bo uživala naslednje pravice:
a) do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka;
b) do pristanka na ozemlju druge pogodbenice v nekomercialne namene;
c) med opravljanjem prometa na določenih progah na ozemlju druge pogodbenice v krajih, določenih v prilogi tega sporazuma, vkrcati in izkrcati potnike, prtljago, blago in pošto, ki so namenjeni v kraje ali prihajajo iz krajev, določenih v prilogi.
3. Določeni prevoznik ene pogodbenice nima pravice, da na ozemlju druge pogodbenice za plačilo ali najemnino vkrca potnike, prtljago, blago ali pošto, namenjeno v kakšen drug kraj na njenem ozemlju.
4. Če določeni prevoznik ene pogodbenice zaradi oboroženih spopadov, političnih nemirov ali posebnih in neobičajnih okoliščin ne more normalno opravljati prometa, si bo druga pogodbenica prizadevala omogočiti nadaljevanje takega prometa z ustreznimi spremembami, vključno z dodelitvijo pravic, ki so nujne za opravljanje prometa v tem času.
4. člen
Določitev in izdaja dovoljenja prevoznikom
1. Vsaka pogodbenica ima pravico pisno določiti in sporočiti drugi pogodbenici letalsko družbo, ki bo opravljala dogovorjeni promet na določenih prog.
2. Po prejemu takšne določitve bo druga pogodbenica, razen v primerih določenih v tretjem in četrtem odstavku tega člena, brez odlašanja izdala določenemu prevozniku potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
3. Pristojni organ ene pogodbenice lahko od določenega prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, zahteva, da dokaže, da izpolnjuje pogoje, določene v zakonih in predpisih, ki jih običajno in razumno uporablja omenjeni organi, glede opravljanja mednarodnega zračnega prometa v skladu z določili konvencije.
4. Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali naložiti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni pri določenem prevozniku za uveljavitev pravic iz 3. člena tega sporazuma, če nima dokazov, da je druga pogodbenica ali njeni državljani večinski lastnik in imajo dejanski nadzor nad določenim prevoznikom, ki ga je pogodbenica določila za opravljanje dogovorjenega prometa.
5. Ko sta prevoznika obeh pogodbenic tako določena in jima je bilo izdano dovoljenje, lahko začneta kadarkoli opravljati dogovorjeni promet, pod pogojem, da spoštujeta ustrezna določila tega sporazuma.
5. člen
Preklic ali začasna prepoved opravljanja prometa
1. Vsaka pogodbenica ima pravico preklicati dovoljenje za opravljanje prometa ali ustaviti uresničevanje v 3. členu tega sporazuma določenih pravic določenemu prevozniku druge pogodbenice ali določiti take pogoje, ki se ji zdijo potrebni za izvrševanje teh pravic, v naslednjih primerih:
a) če prevoznik ne more dokazati, da ima druga pogodbenica ali njeni državljani večinski delež lastništva in dejanski nadzor;
b) če prevoznik ne spoštuje zakonov in predpisov pogodbenice, ki daje te pravice;
c) če prevoznik ne opravlja dogovorjenega prometa pod pogoji, ki so določeni v tem sporazumu.
2. Razen če je takojšen preklic ali ustavitev izvrševanja ali uveljavitev pogojev, navedenih v 1. odstavku tega člena, nujna za preprečitev nadaljnjega kršenja zakonov in predpisov, bo ta pravica uporabljena le po posvetovanju z drugo pogodbenico.
6. člen
Oprostitev carin, davščin in taks
1. Zrakoplovi, ki jih uporablja v mednarodnem zračnem prometu določeni prevoznik ene pogodbenice, njihova običajna oprema, rezervni deli vključno z motorji, zaloge goriva in maziv ter druge zaloge (vključno s hrano, pijačo in tobakom), ki so na njih, so po prihodu na ozemlje druge pogodbenice oproščeni vseh davščin in taks in kakršnihkoli drugih obdavčitev pod pogojem, da ta redna oprema in drugi predmeti ostanejo na zrakoplovu.
2. Omenjenih davščin, taks in prispevkov razen stroškov za opravljene storitve, so oproščeni tudi:
a) goriva, maziva, zaloge na zrakoplovu, rezervni deli vključno z motorji in običajna oprema na letalu, uvožena na ozemlje ene pogodbenice z zrakoplovom določenega prevoznika druge pogodbenice in ki je izključno namenjena za uporabo na zrakoplovih tega prevoznika;
b) goriva, maziva, zaloge na zrakoplovu, rezervni deli vključno z motorji in običajna oprema na zrakoplovu, vkrcani na ozemlju vsake pogodbenice, medtem ko opravlja dogovorjeni promet, in so namenjeni samo za uporabo in porabo v zračnem prometu. V takem primeru so lahko dane pod nadzor pristojnih oblasti, dokler niso ponovno izvoženi ali ocarinjeni.
3. Blago, navedeno v prejšnjih odstavkih tega člena, je oproščeno carine in drugih davščin samo, če se porabi v mednarodnem zračnem prometu in mora biti, če ni porabljeno, ponovno izvoženo, razen v primeru, če je dano drugemu letalskemu prevozniku ali je v skladu z veljavnimi predpisi države pogodbenice dovoljen stalni uvoz.
4. Oprostitve, navedene v tem členu, veljajo tudi za del blaga, ki je bil uporabljen ali porabljen med poletom nad ozemljem pogodbenice, ki oprostitev daje, potrebno pa je zadovoljiti formalnostim, ki so na določenem ozemlju normalne, vključno s carinsko kontrolo.
7. člen
Uresničevanje pravic
1. Določeni prevozniki obeh pogodbenic imajo primerne in enake možnosti za opravljanje dogovorjenega prometa na določenih progah.
2. Pri dogovorjenem prometu bo vsak določeni prevoznik vsake pogodbenice upošteval interese prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, da ne bi neupravičeno ogrožal njegovega dogovorjenega prometa na vsej progi ali na delu te proge.
3. Dogovorjeni promet, ki ga opravljata določena prevoznika obeh pogodbenic, bo ustrezal povpraševanju po javnem prevozu na dogovorjenih progah in bo imel vedno za prvi cilj zagotovitev kapacitete, ki bo ustrezala trenutnemu ali pametno predvidenemu povpraševanju po prevozu potnikov, prtljage ali pošte med ozemljema pogodbenic.
4. Določeni prevoznik ene pogodbenice mora pristojnemu organu druge pogodbenice predložiti v odobritev red letenja in tip letala, ki ga bo uporabljal, najmanj 60 dni pred začetkom vsake poletne ali zimske sezone.
5. Nobena pogodbenica ne bo enostransko omejila poslovanja določenega prevoznika druge pogodbenice, razen v skladu z določili tega sporazuma ali z enotnimi pogoji, ki bi bili določeni s konvencijo.
8. člen
Tarife
1. Tarife, ki jih bo prevoznik ene pogodbenice zaračuna! za prevoz na ozemlje ali z ozemlja druge pogodbenice, bodo določene v primernih zneskih, pri čemer bodo upoštevani vsi ustrezni dejavniki, kot so poslovni stroški, primeren dobiček in tarife, ki jih zaračunavajo drugi prevozniki.
2. Tarife, opisane v 1. odstavku tega člena, bodo, če je mogoče, predmet dogovora med določenima prevoznikoma obeh pogodbenic.
3. Tarife je treba predložiti v odobritev pristojnim organom obeh pogodbenic najmanj devetdeset (90) dni pred dnem, ki je predlagan za njihovo uveljavitev. V izjemnih primerih se lahko omenjeni organi dogovorijo za krajši rok.
4. Odobritev je lahko dana izrecno. Če pristojni organi nobene od pogodbenic niso izrazili svojega nestrinjanja v 30 dneh od predložitve zahtevka po 3. odstavku tega člena, se te tarife štejejo za potrjene. V primerih, ko se pristojni organi v skladu s 3. odstavkom tega člena dogovorijo za krajši rok, se lahko dogovorijo tudi, da je rok, v katerem morajo izraziti svoje nestrinjanje, krajši kot 30 dni.
5. Če tarifa ne more biti dogovorjena v skladu z določili 2. odstavka tega člena ali če je v roku, predvidenem v 4. odstavku tega člena, en pristojni organ sporočil drugemu pristojnemu organu svoje nestrinjanje s katerokoli tarifo, dogovorjeno v skladu z določili 2. odstavka, si bosta pristojna organa po posvetovanju z organi, pristojnimi za zračno plovbo katerekoli države, katere nasvet ocenita kot koristen, prizadevala sporazumno določiti tarifo.
6. Če se pristojna organa ne moreta dogovoriti o katerikoli tarifi, ki jima je bila. predložena v skladu z določili 3. odstavka tega člena, ali določiti tarife v skladu z določili 5. odstavka tega člena, se bo spor reševal v skladu z določili 15. člena tega sporazuma.
7. Tarifa, določena v skladu z določili tega člena, bo ostala v veljavi, dokler se ne določi nova tarifa.
9. člen
Uporaba zakonov in predpisov
1. Zakoni, predpisi in upravna navodila ene pogodbenice, s katerimi so urejeni prihod, bivanje in odhod z njenega ozemlja letal, ki opravljajo mednarodni zračni promet, in se nanašajo na operacije takih letal medtem, ko so na njenem ozemlju, se bodo uporabljali tudi za letala določenega prevoznika druge pogodbenice in jih bodo ta letala spoštovala pri vstopu, odhodu in medtem, ko bodo na ozemlju te pogodbenice.
2. Zakoni, predpisi in upravna navodila ene pogodbenice, s katerimi so urejeni prihod, bivanje in odhod z njenega ozemlja za potnike, posadko, tovor ali pošto na letalih, vključno s predpisi, ki se nanašajo na vstop, carinjenje, priseljevanje, potne liste, carino in karanteno, veljajo tudi za potnike, posadko, tovor ali pošto v letalu prevoznika druge pogodbenice pri prihodu ali odhodu in medtem, ko so na ozemlju prve pogodbenice.
3. Nobena pogodbenica nima pravice svojemu prevozniku v primerjavi z določenim prevoznikom druge pogodbenice dajati kakršne koli prednosti pri uporabi zakonov in predpisov iz tega člena.
10. člen
Priznavanje potrdil in dovoljenj
1. Spričevala o plovnosti, spričevala o sposobnosti in dovoljenja, ki jih izda ali potrdi ena pogodbenica, bo, dokler so veljavna, razen v primerih iz drugega odstavka tega člena, priznavala tudi druga pogodbenica.
2. Vsaka pogodbenica si pridržuje pravico, da za polete nad svojim ozemljem ne prizna veljavnosti tistim spričevalom o plovnosti, spričevalom o sposobnosti in dovoljenjem, ki jih je njenim državljanom izdala ali potrdila druga pogodbenica ali katera koli druga država.
11. člen
Predstavništva
1. Vsaka pogodbenica bo dovolila določenemu prevozniku druge pogodbenice, da bo imel na njenem ozemlju v krajih, določenih v prilogi, urade ter administrativno, komercialno in tehnično osebje, izbrano med državljani vsake ali obeh pogodbenic v skladu s potrebami določenega prevoznika.
2. Zaposlovanje državljanov tujih držav bo na ozemlju obeh pogodbenic dovoljeno pod pogojem, če bodo to odobrile pristojne oblasti.
3. Vse navedeno osebje bo spoštovalo zakone o vstopu in bivanju na ozemlju druge pogodbenice kot tudi druge zakone, predpise in upravna navodila, ki veljajo na tem ozemlju.
4. Število osebja, ki bo sporazumno dogovorjeno med določenima prevoznikoma, bodo odobrili organi, ki so v obeh pogodbenicah za to pristojni.
5. Obe pogodbenici bosta nudili potrebno pomoč in olajšave omenjenim uradom in osebju.
12. člen
Varnost zračne plovbe
1. V skladu s svojimi pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici ponovno potrjujeta, da je medsebojna obveznost varovanja civilnega zračnega prometa pred nezakonitimi dejanji sestavni del tega sporazuma.
2. Pogodbenici si bosta na zahtevo medsebojno pomagali, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih zrakoplovov in druga nezakonita dejanja proti varnosti takih zrakoplovov, njihovih potnikov in posadk, letališč in navigacijskih naprav ter vsako drugo ogrožanje varnosti civilne zračne plovbe.
3. Pogodbenici bosta ravnali v skladu z določili Konvencije o kaznivih dejanjih in nekih drugih aktih, storjenih na letalih, sprejete v Tokiu 14. septembra 1963, Konvencije o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, sprejete v Haagu 16. decembra 1970, in Konvencije o zatiranju nezakonitih aktov zoper varnost civilnega letalstva, sprejete v Montrealu 23. septembra 1971.
4. Pogodbenici bosta v medsebojnih odnosih ravnali v skladu s standardi o varnosti civilne zračne plovbe in v tisti meri, v kateri veljajo za obe pogodbenici, s priporočili Mednarodne organizacije civilnega letalstva, ki so vsebovana v aneksih konvencije. Pogodbenici bosta zahtevali od uporabnikov zrakoplovov, ki so vpisani v njunih registrih ali ki opravljajo pretežni del svoje dejavnosti ali imajo svoj sedež na njunem ozemlju, ter od letaliških podjetij na njunem ozemlju, da ravnajo v skladu s takimi varnostnimi predpisi. V tem odstavku pomenijo standardi o varnosti civilne zračne plovbe tudi vse spremembe, ki jih sporoči posamezna pogodbenica. Vsaka pogodbenica bo vnaprej seznanila drugo pogodbenico o svojem namenu, da objavi spremembo teh standardov.
5. Pogodbenici se strinjata, da morajo uporabniki zrakoplovov spoštovati letalske varnostne predpise, ki jih zahteva druga pogodbenica za vstop, odhod oziroma dokler so zrakoplovi na ozemlju te druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da se bodo na njenem ozemlju učinkovito izvajali primerni ukrepi za zavarovanje zrakoplovov in za pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, blaga in potrošnega blaga, hrane, pijače ipd., pred in med vkrcavanjem in natovarjanjem. Pogodbenici bosta z naklonjenostjo obravnavali vsako zahtevo druge pogodbenice za uvedbo razumnih dodatnih varnostnih ukrepov zaradi neposredne grožnje.
6. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji z ugrabitvijo oziroma drugih nezakonskih dejanjih proti varnosti potnikov in posadke, zrakoplova, letališč ali navigacijskih naprav, bosta pogodbenici pomagali druga drugi s tem, da bosta poskrbeli za komunikacije in druge ustrezne ukrepe, da bi se čim hitreje in varno končal tak incident ali grožnja.
7. Kadar ena pogodbenica upravičeno meni, da druga pogodbenica ne ravna v skladu s predpisi o varnosti zračne plovbe iz tega člena, lahko zahteva takojšnje posvetovanje z drugo pogodbenico.
13. člen
Prodaja in transfer zaslužka
1. Vsaka pogodbenica dovoljuje določenemu prevozniku druge pogodbenice pravico do proste prodaje v domači valuti in/ali v konvertibilni valuti storitev zračnega prometa, vključno s komplementarnimi storitvami, na določenih progah in vse ostale storitve v lastni mreži in v mrežah drugih zračnih prevoznikov, direktno ali preko agentov.
2. Določeni prevoznik vsake pogodbenice bo lahko izvršil dejanski transfer presežka prihodka nad stroški v tujino v skladu s prodanim prevozom potnikov, blaga in pošte, vključno s pripadajočimi bančnimi obrestmi, brez zamude in omejitev.
3. Vsaka pogodbenica bo zagotovila določenemu prevozniku druge pogodbenice izvršitev transfera v prosto konvertibilno valuto najkasneje v 30 dneh od vložitve zahtevka. Za te transfere se bo uporabljal menjalniški tečaj na dan prodaje.
4. Če ena pogodbenica določi omejitve ali odloge transfera za določenega prevoznika druge pogodbenice, ima druga pogodbenica pravico začasno ustaviti določenemu prevozniku prve pogodbenice izvrševanje pravic, določenih v 2. in 3. odstavku tega člena.
5. Kadarkoli je plačilni sistem med pogodbenicama določen s posebnim sporazumom, se bo uporabljal ta sporazum.
14. člen
Posvetovanja
1. V duhu tesnega sodelovanja bodo pristojni organi pogodbenic občasno imeli posvetovanja, da bi zagotavljali uveljavljanje in zadovoljivo izvrševanje določil tega sporazuma in njegove priloge.
2. Če ena pogodbenica meni, da bi bilo zaželeno spremeniti katerokoli določilo tega sporazuma, lahko tako spremembo kadarkoli pisno predlaga drugi pogodbenici. Posvetovanja med pogodbenicama glede predlaganih sprememb so lahko ustna ali pisna in se bodo začela, če ni drugače določeno, v šestdesetih (60) dneh, razen kadar so posvetovanja zahtevana v skladu s sedmim odstavkom 12. člena, ko se morajo začeti v petnajstih (15) dneh od dneva, ko je ena pogodbenica posvetovanje zahtevala.
3. Če ena od pogodbenic meni, da bi bilo zaželeno spremeniti prilogo tega sporazuma, se bosta o tej spremembi na posvetovanju dogovorila pristojna organa obeh pogodbenic.
4. Vsaka sprememba tega sporazuma po drugem odstavku tega člena bo stopila v veljavo, ko bo taka sprememba potrjena z izmenjavo not po diplomatski poti.
15. člen
Reševanje sporov
1. Če pride med pogodbenicama do spora o razlagi ali izvajanju tega sporazuma, si bosta pogodbenici prizadevali, da bi ga rešili s pogajanji.
2. Če pogodbenici spora ne moreta rešiti s pogajanji, se lahko dogovorita, da odločitev o sporu prepustita neki osebi ali organu. Če se pogodbenici tega ne moreta dogovoriti, bo o sporu na zahtevo katere koli pogodbenice odločala arbitraža treh razsodnikov, od katerih vsaka pogodbenica imenuje po enega, ta dva pa skupaj določita tretjega. Vsaka pogodbenica bo imenovala svojega razsodnika v šestdesetih dneh od dneva, ko je po diplomatski poti prejela zahtevo druge pogodbenice o razrešitvi spora na arbitražnem razsodišču. Tretji razsodnik bo določen v nadaljnjih šestdesetih dneh. Če katera koli pogodbenica ne imenuje razsodnika v predvidenem času ali če tretji razsodnik ni določen v predvidenem času, lahko predsednik Sveta Mednarodne organizacije civilnega letalstva na zahtevo katerekoli pogodbenice imenuje razsodnika ali razsodnike, ki so v posameznem primeru potrebni. V vsakem primeru bo tretji razsodnik državljan tretje države in bo deloval kot predsednik arbitraže.
3. Pogodbenici bosta spoštovali vsako odločitev, ki bo sprejeta po drugem odstavku tega člena.
4. Spor, ki bi se nanašal na katere koli carinske obveznosti ali druge fiskalne obremenitve, ne bo v nobenem primeru predložen v postopek arbitražnemu razsodišču, ki je določeno v drugem odstavku tega člena.
16. člen
Uskladitev z mnogostranskimi konvencijami
V primeru sprejetja mnogostranske konvencije ali sporazuma o zračnem prometu, h kateremu pristopita obe pogodbenici, bo ta sporazum po posvetovanjih med pogodbenicama tako spremenjen, da bo ustrezal določilom take konvencije ali sporazuma.
17. člen
Statistični podatki
Pristojni organi ene pogodbenice bodo na zahtevo pošiljali pristojnim organom druge pogodbenice periodične statistične podatke ali druge podobne informacije, ki se nanašajo na promet, ki so ga določeni prevozniki opravili na dogovorjenih progah na in z ozemlja druge pogodbenice.
18. člen
Registracija pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva
Ta sporazum in vse naknadne spremembe bodo registrirane pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
19. člen
Prenehanje
Ena pogodbenica lahko kadarkoli sporoči drugi pogodbenici, da želi odpovedati ta sporazum; tako sporočilo bo istočasno poslano Mednarodni organizaciji civilnega letalstva. V takem primeru bo sporazum prenehal veljati dvanajst (12) mesecev po prejemu sporočila, razen če je odpoved sporazumno umaknjena pred potekom tega časa. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema sporočila o odpovedi, se šteje, da ga je prejela štirinajst (14) dni po dnevu, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.
20. člen
Uveljavitev
Ta sporazum bo stopil v veljavo, ko bosta pogodbenici izmenjali ratifikacijske instrumente.
V potrditev tega sta podpisana, ki sta pravilno pooblaščena s strani svojih vlad, podpisala ta sporazum.
 
Sestavljeno dne 29. marca 1993 v Ljubljani v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Vlado Republike
Slovenije
Igor Umek l. r.
 
Za Vlado Republike
Italije
Giancarlo Tesini l. r.
PRILOGA
PREGLED PROG
PREGLED PROG I
Proge, na katerih lahko opravlja zračni promet določeni prevoznik Republike Slovenije: Kraji v Sloveniji / Rim in v. v.
 
PREGLED PROG II
Proge, na katerih lahko opravlja zračni promet določeni prevoznik Republike Italije:
Kraji v Italiji / Ljubljana in v. v.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/93-7/1
Ljubljana, dne 7. julija 1993.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti