Uradni list

Številka 14
Uradni list RS, št. 14/1993 z dne 19. 3. 1993
Uradni list

Uradni list RS, št. 14/1993 z dne 19. 3. 1993

Kazalo

23. Zakon o ratifikaciji sporazuma o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Francije, stran 53.

Na podlagi prvega odstavka 107. in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
o razglasitvi zakona o ratifikaciji sporazuma o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Francije
Razglašam zakon o ratifikaciji sporazuma o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Francije, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 26. februarja 1993.
Št. 0100-40/93
Ljubljana, dne 6. marca 1993.
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
o ratifikaciji sporazuma o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Francije
1. člen
Ratificira se sporazum o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Francije, podpisan v Ljubljani 6. novembra 1992.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in francoskem jeziku glasi:
Sporazum o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Francije
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Francije
sta se v želji po uspešnem medsebojnem sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med obema državama,
v prepričanju, da bo tak sporazum pripomogel k utrditvi številnih stikov med obema državama,
ob upoštevanju načel Sklepne listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi v Helsinkih
odločili, da skleneta Sporazum o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki (v nadaljnjem besedilu; sporazum).
V ta namen sta se Vladi Republike Slovenije in Republike Francije sporazumeli o naslednjem:
1. člen
Podpisnici razvijata sodelovanje v kulturi, izobraževanju, znanosti, tehniki in tehnologiji in v ta namen posebej spodbujata:
– sodelovanje na področju upravljanja v javni upravi, sodstvu in gospodarstvu;
– izmenjavo umetnikov, univerzitetnih profesorjev, znanstvenih raziskovalcev, strokovnjakov in študentov;
– izmenjavo informacij in specializirane dokumentacije, posebno knjig in revij, namenjenih univerzitetnim knjižnicam;
– stike med kulturnimi, univerzitetnimi in izobraževalnimi ustanovami ter raziskovalnimi ustanovami s področja znanosti in tehnike.
2. člen
a) Podpisnici si prizadevata pospeševati poučevanje in učenje jezika druge podpisnice.
b) Organizirata izobraževalne tečaje za učitelje in študente, spodbujata izmenjave učiteljev, še zlasti lektorjev v okviru visokošolskih ustanov in izmenjujeta informacije ter znanstvene in pedagoške publikacije na področju poučevanja jezikov obeh držav.
c) Spodbujata sodelovanje na področju izobraževanja z izmenjavo informacij, izkušenj in strokovnih poročil ter podpirata izmenjave in neposredne stike med šolskimi ustanovami, posebno v smislu pobratenja.
d) Podpisnici olajšujeta dopolnilni pouk v materinščini za otroke državljanov druge strani, ki so na začasnem bivanju na ozemlju njunih držav.
3. člen
Podpisnici v okviru razpoložljivih sredstev dodeljujeta štipendije in zagotavljata ustrezne pogoje, ki državljanom druge podpisnice, umetnikom, študentom, strokovnjakom in znanstvenim raziskovalcem omogočajo študij, raziskovalno delo in izpopolnjevanje.
4. člen
Podpisnici v okviru svoje veljavne zakonodaje podpirata sklepanje sporazumov med univerzami, drugimi visokošolskimi in znanstvenoraziskovalnimi ustanovami obeh držav o programih neposrednega sodelovanja, ki vključujejo skupne raziskovalne projekte, izmenjave študentov, raziskovalcev in učiteljev ter spodbujata pretok študentov med izobraževalnimi ustanovami obeh držav.
5. člen
Podpisnici spodbujata vse oblike kulturnih izmenjav in prispevata k boljšemu medsebojnemu poznavanju in – zbliževanju narodov obeh držav.
V ta namen zlasti podpirata:
– organizacijo koncertov, glasbenih in gledaliških gostovanj, gostovanj plesnih skupin, tako folklornega kot klasičnega in sodobnega plesa, amaterskih in profesionalnih; organizacijo umetniških in drugih razstav;
– organizacijo srečanj, zasedanj, skupnih delavnic in festivalov na različnih področjih umetnosti za amaterje in profesionalce;
– prevajanje in izdajanje literarnih in znanstvenih del, še zlasti s področja humanističnih in družboslovnih znanosti;
– izmenjavo filmov, radijskih in televizijskih programov ter njihovih ustvarjalcev in izvajalcev.
6. člen
Podpisnici podpirata sodelovanje na področju varstva dediščine.
7. člen
Podpisnici raziskovalcem druge države olajšujeta raziskave in dostop v kulturne in znanstvene ustanove, knjižnice, arhive in muzeje; olajšujeta predvsem dostop do gradiva, ki se nanaša na zgodovino druge države in dovoljujeta prepisovanje, tehnično snemanje in mikrofilmanje tega gradiva.
8. člen
Podpisnici podpirata dejavnost kulturnih centrov, ki že obstajajo ali ki bi jih odprla druga podpisnica in v okviru svoje zakonodaje ukreneta vse potrebno za olajšanje njihovega delovanja. Status centrov in njihovega osebja bo lahko predmet posebnega sporazuma.
9. člen
Podpisnici, podpirata sodelovanje na področju športa in neposredno sodelovanje med mladimi in njihovimi združenji v obeh državah.
10. člen
Podpisnici posvečata posebno pozornost usklajenosti programov sodelovanja v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med obema državama s programi sodelovanja, ki potekajo v evropskem multilateralnem okviru.
11. člen
Podpisnici s posebnim sporazumom določata status osebja, zadolženega za sodelovanje, kakor tudi privilegije in imunitete, ki so mu priznane.
12. člen
Za izvajanje tega sporazuma je ustanovljena Mešana komisija za področje kulture, izobraževanja, znanosti in tehnike, ki se bo sestajala najmanj enkrat v treh letih, izmenično v Franciji in v Sloveniji.
Mešani komisiji bosta sopredsedovala vodji obeh delegacij.
Mešana komisija bo sestavila triletni program sodelovanja, ki bo vseboval splošna načela in posebna določila tega sodelovanja in bo po potrebi predvidela posebne delovne skupine ali vmesna srečanja.
13. člen
Podpisnici se bosta medsebojno obvestili o izvedbi zahtevanega ustavnega postopka za pričetek veljavnosti tega sporazuma. Sporazum prične veljati z dnem prejema zadnjega obvestila in velja pet let.
Če nobena od podpisnic šest mesecev pred iztekom tega petletnega obdobja ni odpovedala sporazuma, bo ostal v veljavi do izteka šestmesečnega obdobja od datuma, ko bi ena ali druga podpisnica sporočila, da odpoveduje sporazum.
 
Sestavljeno v Ljubljani dne 6. novembra 1992 v dveh izvirnikih v slovenskem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako veljavni.
Za Vlado
Tanja Orel-Šturm l. r.
Republike Slovenije
 
Za Vlado
Republike Francije
Andre Baeyens l. r.
Accord de coopération culturelle, éducative, scientifique et technique entre e Gouvernement de la République de Slovénie et le Gouvernement de la République Française
Le Gouvernement de la République de Slovénie, et le Gouvernement de la République française,
animés d'un égal désir de promouvoir la coopération entre leurs Etats respectifs dans les domaines de la culture, de l' éducation, des sciences et de la technique,
convaincus gu'un tel accord contribuera à consolider les multiples contacts entre les deux Etats,
s'appuyant sur les principes de l'Acte final de le Conférence sur la sécurité et la coopération en, Europe à Helsinki,
ont décidé de conclure un Accord de coopération culturelle, éducative, scientifique et technique (ci-dessous dénommé Accord).
Dans ce but, les Gouvernements de la République de Slovénie et de la République Française sont convenus de ce qui suit:
Article 1er
Chacune des deux Parties développe la coopération dans le domaine de la culture, de l'éducation, des sciences, de la technique et de la technologie, et dans ce but favorise particulièrement:
– la coopération dans les domaines de la gestion publique, juridique et économique;
– l'échange d'artistes, de professeurs universitaires, de chercheurs scientifiques, d'experts et d'étudiants;
– l'échange d'information et de documentation spécialisée, en particulier de livres et de revues destinés aux bibliothèques universitaires;
– les contacts entre les institutions culturelles et universitaires, d'éducation et de recherche scientifique des deux Etats.
Article 2
a) Chacune des deux Parties s'emploie à promouvoir l' enseignement et l'apprentissage de la langue de l'autre Partie.
b) Elles organisent des stages de formation destinés aux enseignants et étudiants, favorisent les échanges d'enseignants, en particulier en qualité de lecteurs dans le cadre des établissements d'enseignement supérieur, et procèdent à l'échange d'informations at de publications scientifiques et pédagogiques dans le domaine de l’ enseignement des langues des deux pays.
c) Elles favorisent la coopération dans le domaine de l’ éducation par l'échange d'informations, d'expériences et d' expertises, et encouragent les échanges et contacts directs entre établissements scolaires, notamment dans le cadre d' appariements.
d) Chacune des deux Parties facilite l'enseignement complémentaire en langue maternelle destiné aux enfants des citoyens de l'autre pays résidant temporairement sur son territoire.
Article 3
Chacune des deux Parties attribue dans la limite et dans le cadre de ses disponibilités budgétaires des bourses d'étude et de stage. Chacune assure des conditions adéquates pour permettre aux nationaux de l'autre Etat, artistes, étudiants, experts et chercheurs scientifiques, de mener des études ou dés recherches, ou de parfaire leur formation.
Article 4
Chacune des deux Parties encourage la conclusion entre universités et autres établissements d'enseignement supérieur et institutions scientifiques et de recherche des deux Etats, dans le cadre des réglementations nationales en vigueur, d'accords sur des programmes concrets, comportant notamment des projets de recherche communs, des échanges d' étudiants, de chercheurs et d'enseignants, et favorisant la mobilité étudiante entre établissements des deux Etats.
Article 5
Chacune des deux Parties favorise toute forme d'échanges culturels et contribue à la promotion d'une meilleure connaissance mutuelle et au rapprochement des peuples des deux pays.
Dans ce but, elles s'efforcent de promouvoir en particulier:
– l'organisation de concerts, de tournées musicales et théâtrales, de tournées de troupes de danse, tant folklorique que classique et contemporaine et aussi bien d'amateurs que de professionnels; l'organisation également d'expositions artistiques et autres;
– l'organisation de rencontres, de sessions, d'ateliers cummuns et de festivals dans les différentes disciplines artistiques, qu'il s'agisse aussi bien d'amateurs que de professionnels;
– la traduction et l'édition d'oeuvres littéraires et scientifiques, en particulier des sciences, humaines et sociales;
– l'échange de films, de programmes de radio et de télévision, ainsi que de créateurs et de réalisateurs dans ces domaines.
Article 6
Chacune des deux Parties encourage le coopération dans le domaine de la conservation du patrimoine.
Article 7
Chacune des deux Parties facilite la recherche et l'accès aux institutions culturelles et scientifiques, aux bibliothèques, aux archives et aux musées pour les chercheurs de l'autre Etat; elles facilitent notamment l'accès à la documentation relative à l'historié de l'autre pays et permettent la transcription, l'enregistrement technique et la réalisation de microfilms de cette documentation.
Article 8
Chacune des deux Parties encourage l'activité des Centres culturels existants ou qui viendraient à être ouverts par l'autre Partie et prend dans le cadre de sa législation toutes les dispositions susceptibles de faciliter leur fonctionnement. Le statut des Centres et de leurs personnels pourra faire l’ objet d'un accord spécifique.
Article 9
Chacune des deux Parties soutient la coopération dans le domaine du sport et la coopération directe entre les jeunes et les associations des deux Etats.
Article 10
Chacune des deux Parties veille particulièrement à harmoniser les programmes de coopération culturelle, éducative, scientifique et technique entre les deux Etats avec ceux réalisés dans le cadre multilatéral européen.
Article 11
Les deux Parties définissent sous |a forme d'un accord particulier le statut de leurs personnels de coopération ainsi que les privilèges et immunités qui leur sont reconnus.
Article 12
En vue de l'application du présent Accord, il est constitué une Commission mixte culturelle, éducative, scientifique et technique qui se réunira au moins une fois tous les trois ans, alternativement en France et en Slovénie.
Cette Commission mixte sera co-présidée par les chefs des deux délégations.
Elle établira un programme triennal de coopération, contenant les principes généraux et les dispositions particulières de cette coopération, et prévoyant, en tant que de besoin, soit des groupes de travail spécifiques, soit des rencontres intermédiaires.
Article 13
Chacune des Parties notifiera à l'autre l'accomplissement des procédures constitutionnelles requises en ce qui concerne pour l'entrée en vigueur du présent accord. L'accord entre en vigueur à la date de réception de la dernière notification et le restera pour une période de cinq ans.
Par la suite, s'il n'a pas été dénoncé par l'une des Parties contractantes, six mois avant l'expiration de cette période de cinq ans, il restera en vigueur jusqu'à l'expiration de la période de six mois qui suivra la date à laquelle l'une ou l'autre des Parties contractantes aurait notifié la dénonciation.
 
Fait à Ljubljana le 6 novembre 1992
en deux exemplaires originaux chacun en langues française et slovène, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de
la République de Slovénie
Tanja Orel-Šturm m. p.
 
Pour le Gouvernement de
la République Française
André Baeyens m.p.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbijo Ministrstvo za zunanje zadeve, Ministrstvo za šolstvo in šport, Ministrstvo za kulturo in Ministrstvo za znanost in tehnologijo.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 610-02/93-2/1-1
Ljubljana, dne 26. februarja 1993.
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Herman Rigelnik l.r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti