Uradni list

Številka 24
Uradni list RS, št. 24/2010 z dne 22. 3. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 24/2010 z dne 22. 3. 2010

Kazalo

17. Zakon o ratifikaciji Protokola o spremembi Konvencije o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije z dne 29. julija 1960, kot je bila spremenjena z Dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964 in Protokolom z dne 16. novembra 1982 (MPSKOJE), stran 259.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Protokola o spremembi Konvencije o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije z dne 29. julija 1960, kot je bila spremenjena z Dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964 in Protokolom z dne 16. novembra 1982 (MPSKOJE)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Protokola o spremembi Konvencije o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije z dne 29. julija 1960, kot je bila spremenjena z Dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964 in Protokolom z dne 16. novembra 1982 (MPSKOJE), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 4. marca 2010.
Št. 003-02-3/2010-17
Ljubljana, dne 12. marca 2010
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O SPREMEMBI KONVENCIJE O ODGOVORNOSTI TRETJIM NA PODROČJU JEDRSKE ENERGIJE Z DNE 29. JULIJA 1960, KOT JE BILA SPREMENJENA Z DODATNIM PROTOKOLOM Z DNE 28. JANUARJA 1964 IN PROTOKOLOM Z DNE 16. NOVEMBRA 1982 (MPSKOJE)
1. člen
Ratificira se Protokol o spremembi Konvencije o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije z dne 29. julija 1960, kot je bila spremenjena z Dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964 in Protokolom z dne 16. novembra 1982, podpisan v Parizu 12. februarja 2004.
2. člen
Protokol se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:(*)
P R O T O C O L
TO AMEND THE CONVENTION ON THIRD PARTY LIABILITY IN THE FIELD OF NUCLEAR ENERGY OF 29 JULY 1960, AS AMENDED BY THE ADDITIONAL PROTOCOL OF 28 JANUARY 1964 AND BY THE PROTOCOL OF 16 NOVEMBER 1982
THE GOVERNMENTS of the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Spain, the Republic of Finland, the French Republic, the Hellenic Republic, the Italian Republic, the Kingdom of Norway, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Republic of Slovenia, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation and the Republic of Turkey;
CONSIDERING that it is desirable to amend the Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, concluded at Paris on 29 July 1960 within the framework of the Organisation for European Economic Co-operation, now the Organisation for Economic Co-operation and Development, as amended by the Additional Protocol signed at Paris on 28 January 1964 and by the Protocol signed at Paris on 16 November 1982;
HAVE AGREED as follows:
I.
The Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocol of 16 November 1982, shall be amended as follows:
A. Sub-paragraphs (i) and (ii) of paragraph (a) of Article 1 shall be replaced by the following text:
i) “A nuclear incident” means any occurrence or series of occurrences having the same origin which causes nuclear damage.
ii) “Nuclear installation” means reactors other than those comprised in any means of transport; factories for the manufacture or processing of nuclear substances; factories for the separation of isotopes of nuclear fuel; factories for the reprocessing of irradiated nuclear fuel; facilities for the storage of nuclear substances other than storage incidental to the carriage of such substances; installations for the disposal of nuclear substances; any such reactor, factory, facility or installation that is in the course of being decommissioned; and such other installations in which there are nuclear fuel or radioactive products or waste as the Steering Committee for Nuclear Energy of the Organisation (hereinafter referred to as the “Steering Committee”) shall from time to time determine; any Contracting Party may determine that two or more nuclear installations of one operator which are located on the same site shall, together with any other premises on that site where nuclear fuel or radioactive products or waste are held, be treated as a single nuclear installation.
B. Four new sub-paragraphs (vii), (viii), (ix) and (x), shall be added to paragraph (a) of Article 1 as follows:
vii) “Nuclear damage” means,
1. loss of life or personal injury;
2. loss of or damage to property;
and each of the following to the extent determined by the law of the competent court,
3. economic loss arising from loss or damage referred to in sub-paragraph 1 or 2 above insofar as not included in those sub-paragraphs, if incurred by a person entitled to claim in respect of such loss or damage;
4. the costs of measures of reinstatement of impaired environment, unless such impairment is insignificant, if such measures are actually taken or to be taken, and insofar as not included in sub-paragraph 2 above;
5. loss of income deriving from a direct economic interest in any use or enjoyment of the environment, incurred as a result of a significant impairment of that environment, and insofar as not included in sub-paragraph 2 above;
6. the costs of preventive measures, and further loss or damage caused by such measures,
in the case of sub-paragraphs 1 to 5 above, to the extent that the loss or damage arises out of or results from ionising radiation emitted by any source of radiation inside a nuclear installation, or emitted from nuclear fuel or radioactive products or waste in, or of nuclear substances coming from, originating in, or sent to, a nuclear installation, whether so arising from the radioactive properties of such matter, or from a combination of radioactive properties with toxic, explosive or other hazardous properties of such matter.
viii) “Measures of reinstatement” means any reasonable measures which have been approved by the competent authorities of the State where the measures were taken, and which aim to reinstate or restore damaged or destroyed components of the environment, or to introduce, where reasonable, the equivalent of these components into the environment. The legislation of the State where the nuclear damage is suffered shall determine who is entitled to take such measures.
ix) “Preventive measures” means any reasonable measures taken by any person after a nuclear incident or an event creating a grave and imminent threat of nuclear damage has occurred, to prevent or minimise nuclear damage referred to in sub-paragraphs (a)(vii) 1 to 5, subject to any approval of the competent authorities required by the law of the State where the measures were taken.
x) “Reasonable measures” means measures which are found under the law of the competent court to be appropriate and proportionate, having regard to all the circumstances, for example:
1. the nature and extent of the nuclear damage incurred or, in the case of preventive measures, the nature and extent of the risk of such damage;
2. the extent to which, at the time they are taken, such measures are likely to be effective; and
3. relevant scientific and technical expertise.
C. Article 2 shall be replaced by the following text:
a) This Convention shall apply to nuclear damage suffered in the territory of, or in any maritime zones established in accordance with international law of, or, except in the territory of a non-Contracting State not mentioned under (ii) to (iv) of this paragraph, on board a ship or aircraft registered by,
i) a Contracting Party;
ii) a non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, is a Contracting Party to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 and any amendment thereto which is in force for that Party, and to the Joint Protocol relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988, provided however, that the Contracting Party to the Paris Convention in whose territory the installation of the operator liable is situated is a Contracting Party to that Joint Protocol;
iii) a non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, has no nuclear installation in its territory or in any maritime zones established by it in accordance with international law; or
iv) any other non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, has in force nuclear liability legislation which affords equivalent reciprocal benefits, and which is based on principles identical to those of this Convention, including, inter alia, liability without fault of the operator liable, exclusive liability of the operator or a provision to the same effect, exclusive jurisdiction of the competent court, equal treatment of all victims of a nuclear incident, recognition and enforcement of judgements, free transfer of compensation, interests and costs.
b) Nothing in this Article shall prevent a Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated from providing for a broader scope of application of this Convention under its legislation.
D. Article 3 shall be replaced by the following text:
a) The operator of a nuclear installation shall be liable, in accordance with this Convention, for nuclear damage other than:
i) damage to the nuclear installation itself and any other nuclear installation, including a nuclear installation under construction, on the site where that installation is located; and
ii) damage to any property on that same site which is used or to be used in connection with any such installation,
upon proof that such damage was caused by a nuclear incident in such installation or involving nuclear substances coming from such installation, except as otherwise provided for in Article 4.
b) Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an incident other than a nuclear incident, that part of the damage which is caused by such other incident, shall, to the extent that it is not reasonably separable from the nuclear damage caused by the nuclear incident, be considered to be nuclear damage caused by the nuclear incident. Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionising radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation.
E. Paragraphs (c) and (d) of Article 4 shall be renumbered as paragraphs (d) and (e) respectively and a new paragraph (c) shall be added to read as follows:
c) The transfer of liability to the operator of another nuclear installation pursuant to paragraphs (a)(i) and (ii) and (b)(i) and (ii) of this Article may only take place if that operator has a direct economic interest in the nuclear substances that are in the course of carriage.
F. Paragraphs (b) and (d) of Article 5 shall be replaced by the following text:
b) Where, however, nuclear damage is caused by a nuclear incident occurring in a nuclear installation and involving only nuclear substances stored therein incidentally to their carriage, the operator of the nuclear installation shall not be liable where another operator or person is liable pursuant to Article 4.
d) If nuclear damage gives rise to liability of more than one operator in accordance with this Convention, the liability of these operators shall be joint and several, provided that where such liability arises as a result of nuclear damage caused by a nuclear incident involving nuclear substances in the course of carriage in one and the same means of transport, or, in the case of storage incidental to the carriage, in one and the same nuclear installation, the maximum total amount for which such operators shall be liable shall be the highest amount established with respect to any of them pursuant to Article 7. In no case shall any one operator be required, in respect of a nuclear incident, to pay more than the amount established with respect to him pursuant to Article 7.
G. Paragraphs (c), (e) and (g) of Article 6 shall be replaced by the following text:
c) i) Nothing in this Convention shall affect the liability:
1. of any individual for nuclear damage caused by a nuclear incident for which the operator, by virtue of Article 3(a) or Article 9, is not liable under this Convention and which results from an act or omission of that individual done with intent to cause damage;
2. of a person duly authorised to operate a reactor comprised in a means of transport for nuclear damage caused by a nuclear incident when an operator is not liable for such damage pursuant to Article 4(a)(iii) or (b)(iii).
ii) The operator shall incur no liability outside this Convention for nuclear damage caused by a nuclear incident.
e) If the operator proves that the nuclear damage resulted wholly or partly either from the gross negligence of the person suffering the damage or from an act or omission of such person done with intent to cause damage, the competent court may, if national law so provides, relieve the operator wholly or partly from his obligation to pay compensation in respect of the damage suffered by such person.
g) If the operator has a right of recourse to any extent pursuant to paragraph (f) of this Article against any person, that person shall not, to that extent, have a right against the operator under paragraph (d) of this Article.
H. Article 7 shall be replaced by the following text:
a) Each Contracting Party shall provide under its legislation that the liability of the operator in respect of nuclear damage caused by any one nuclear incident shall not be less than 700 million euro.
b) Notwithstanding paragraph (a) of this Article and Article 21(c), any Contracting Party may,
i) having regard to the nature of the nuclear installation involved and to the likely consequences of a nuclear incident originating therefrom, establish a lower amount of liability for that installation, provided that in no event shall any amount so established be less than 70 million euro; and
ii) having regard to the nature of the nuclear substances involved and to the likely consequences of a nuclear incident originating therefrom, establish a lower amount of liability for the carriage of nuclear substances, provided that in no event shall any amount so established be less than 80 million euro.
c) Compensation for nuclear damage caused to the means of transport on which the nuclear substances involved were at the time of the nuclear incident shall not have the effect of reducing the liability of the operator in respect of other nuclear damage to an amount less than either 80 million euro, or any higher amount established by the legislation of a Contracting Party.
d) The amount of liability of operators of nuclear installations in the territory of a Contracting Party established in accordance with paragraph (a) or (b) of this Article or with Article 21(c), as well as the provisions of any legislation of a Contracting Party pursuant to paragraph (c) of this Article shall apply to the liability of such operators wherever the nuclear incident occurs.
e) A Contracting Party may subject the transit of nuclear substances through its territory to the condition that the maximum amount of liability of the foreign operator concerned be increased, if it considers that such amount does not adequately cover the risks of a nuclear incident in the course of the transit, provided that the maximum amount thus increased shall not exceed the maximum amount of liability of operators of nuclear installations situated in its territory.
f) The provisions of paragraph (e) of this Article shall not apply:
i) to carriage by sea where, under international law, there is a right of entry in cases of urgent distress into the ports of such Contracting Party or a right of innocent passage through its territory; or
ii) to carriage by air where, by agreement or under international law, there is a right to fly over or land on the territory of such Contracting Party.
g) In cases where the Convention is applicable to a non-Contracting State in accordance with Article 2(a)(iv), any Contracting Party may establish in respect of nuclear damage amounts of liability lower than the minimum amounts established under this Article or under Article 21(c) to the extent that such State does not afford reciprocal benefits of an equivalent amount.
h) Any interest and costs awarded by a court in actions for compensation under this Convention shall not be considered to be compensation for the purposes of this Convention and shall be payable by the operator in addition to any sum for which he is liable in accordance with this Article.
i) The sums mentioned in this Article may be converted into national currency in round figures.
j) Each Contracting Party shall ensure that persons suffering damage may enforce their rights to compensation without having to bring separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation.
I. Article 8 shall be replaced by the following text:
a) The right of compensation under this Convention shall be subject to prescription or extinction if an action is not brought,
i) with respect to loss of life and personal injury, within thirty years from the date of the nuclear incident;
ii) with respect to other nuclear damage, within ten years from the date of the nuclear incident.
b) National legislation may, however, establish a period longer than that set out in sub-paragraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article, if measures have been taken by the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period set out in sub-paragraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article and during such longer period.
c) If, however, a longer period is established in accordance with paragraph (b) of this Article, an action for compensation brought within such period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator,
i) within a thirty year period in respect of personal injury or loss of life;
ii) within a ten year period in respect of all other nuclear damage.
d) National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be exceeded.
e) Where the provisions of Article 13(f)(ii) are applicable, the right of compensation shall not, however, be subject to prescription or extinction if, within the time provided for in paragraphs (a), (b) and (d) of this Article,
i) prior to the determination by the Tribunal referred to in Article 17, an action has been brought before any of the courts from which the Tribunal can choose; if the Tribunal determines that the competent court is a court other than that before which such action has already been brought, it may fix a date by which such action has to be brought before the competent court so determined; or
ii) a request has been made to a Contracting Party concerned to initiate a determination by the Tribunal of the competent court pursuant to Article 13(f)(ii) and an action is brought subsequent to such determination within such time as may be fixed by the Tribunal.
f) Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.
J. Article 9 shall be replaced by the following text:
The operator shall not be liable for nuclear damage caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war, or insurrection.
K. Article 10 shall be replaced by the following text:
a) To cover the liability under this Convention, the operator shall be required to have and maintain insurance or other financial security of the amount established pursuant to Article 7(a) or 7(b) or Article 21(c) and of such type and terms as the competent public authority shall specify.
b) Where the liability of the operator is not limited in amount, the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall establish a limit upon the financial security of the operator liable, provided that any limit so established shall not be less than the amount referred to in Article 7(a) or 7(b).
c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
d) No insurer or other financial guarantor shall suspend or cancel the insurance or other financial security provided for in paragraph (a) or (b) of this Article without giving notice in writing of at least two months to the competent public authority or, in so far as such insurance or other financial security relates to the carriage of nuclear substances, during the period of the carriage in question.
e) The sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security may be drawn upon only for compensation for nuclear damage caused by a nuclear incident.
L. Article 12 shall be replaced by the following text:
Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(h), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.
M. Article 13 shall be replaced by the following text:
a) Except as otherwise provided in this Article, jurisdiction over actions under Articles 3, 4 and 6(a) shall lie only with the courts of the Contracting Party in whose territory the nuclear incident occurred.
b) Where a nuclear incident occurs within the area of the exclusive economic zone of a Contracting Party or, if such a zone has not been established, in an area not exceeding the limits of an exclusive economic zone were one to be established, jurisdiction over actions concerning nuclear damage from that nuclear incident shall, for the purposes of this Convention, lie only with the courts of that Party, provided that the Contracting Party concerned has notified the Secretary-General of the Organisation of such area prior to the nuclear incident. Nothing in this paragraph shall be interpreted as permitting the exercise of jurisdiction or the delimitation of a maritime zone in a manner which is contrary to the international law of the sea.
c) Where a nuclear incident occurs outside the territory of the Contracting Parties, or where it occurs within an area in respect of which no notification has been given pursuant to paragraph (b) of this Article, or where the place of the nuclear incident cannot be determined with certainty, jurisdiction over such actions shall lie with the courts of the Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated.
d) Where a nuclear incident occurs in an area in respect of which the circumstances of Article 17(d) apply, jurisdiction shall lie with the courts determined, at the request of a Contracting Party concerned, by the Tribunal referred to in Article 17 as being the courts of that Contracting Party which is most closely related to and affected by the consequences of the incident.
e) The exercise of jurisdiction under this Article as well as the notification of an area made pursuant to paragraph (b) of this Article shall not create any right or obligation or set a precedent with respect to the delimitation of maritime areas between States with opposite or adjacent coasts.
f) Where jurisdiction would lie with the courts of more than one Contracting Party by virtue of paragraph (a), (b) or (c) of this Article, jurisdiction shall lie,
i) if the nuclear incident occurred partly outside the territory of any Contracting Party and partly in the territory of a single Contracting Party, with the courts of that Contracting Party; and
ii) in any other case, with the courts determined, at the request of a Contracting Party concerned, by the Tribunal referred to in Article 17 as being the courts of that Contracting Party which is most closely related to and affected by the consequences of the incident.
g) The Contracting Party whose courts have jurisdiction shall ensure that in relation to actions for compensation of nuclear damage:
i) any State may bring an action on behalf of persons who have suffered nuclear damage, who are nationals of that State or have their domicile or residence in its territory, and who have consented thereto; and
ii) any person may bring an action to enforce rights under this Convention acquired by subrogation or assignment.
h) The Contracting Party whose courts have jurisdiction under this Convention shall ensure that only one of its courts shall be competent to rule on compensation for nuclear damage arising from any one nuclear incident, the criteria for such selection being determined by the national legislation of such Contracting Party.
i) Judgements entered by the competent court under this Article after trial, or by default, shall, when they have become enforceable under the law applied by that court, become enforceable in the territory of any of the other Contracting Parties as soon as the formalities required by the Contracting Party concerned have been complied with. The merits of the case shall not be the subject of further proceedings. The foregoing provisions shall not apply to interim judgements.
j) If an action is brought against a Contracting Party under this Convention, such Contracting Party may not, except in respect of measures of execution, invoke any jurisdictional immunities before the court competent in accordance with this Article.
N. Paragraph (b) of Article 14 shall be replaced by the following text:
b) “National law” and “national legislation” mean the law or the national legislation of the court having jurisdiction under this Convention over claims arising out of a nuclear incident, excluding the rules on conflict of laws relating to such claims. That law or legislation shall apply to all matters both substantive and procedural not specifically governed by this Convention.
O. Paragraph (b) of Article 15 shall be replaced by the following text:
b) In so far as compensation for nuclear damage is in excess of the 700 million euro referred to in Article 7(a), any such measure in whatever form may be applied under conditions which may derogate from the provisions of this Convention.
P. A new Article 16bis shall be added after Article 16 as follows:
Article 16bis
This Convention shall not affect the rights and obligations of a Contracting Party under the general rules of public international law.
Q. Article 17 shall be replaced by the following text:
a) In the event of a dispute arising between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the parties to the dispute shall consult with a view to settling the dispute by negotiation or other amicable means.
b) Where a dispute referred to in paragraph (a) is not settled within six months from the date upon which such dispute is acknowledged to exist by any party thereto, the Contracting Parties shall meet in order to assist the parties to the dispute to reach a friendly settlement.
c) Where no resolution to the dispute has been reached within three months of the meeting referred to in paragraph (b), the dispute shall, upon the request of any party thereto, be submitted to the European Nuclear Energy Tribunal established by the Convention of 20 December 1957 on the Establishment of a Security Control in the Field of Nuclear Energy.
d) Disputes concerning the delimitation of maritime boundaries are outside the scope of this Convention.
R. Article 18 shall be replaced by the following text:
a) Reservations to one or more of the provisions of this Convention may be made at any time prior to ratification, acceptance or approval of, or accession to, this Convention or prior to the time of notification under Article 23 in respect of any territory or territories mentioned in the notification, and shall be admissible only if the terms of these reservations have been expressly accepted by the Signatories.
b) Such acceptance shall not be required from a Signatory which has not itself ratified, accepted or approved this Convention within a period of twelve months after the date of notification to it of such reservation by the Secretary-General of the Organisation in accordance with Article 24.
c) Any reservation admitted in accordance with this Article may be withdrawn at any time by notification addressed to the Secretary-General of the Organisation.
S. Article 19 shall be replaced by the following text:
a) This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation.
b) This Convention shall come into force upon the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by not less than five of the Signatories. For each Signatory ratifying, accepting or approving thereafter, this Convention shall come into force upon the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
T. Article 20 shall be replaced by the following text:
Amendments to this Convention shall be adopted by mutual agreement of all the Contracting Parties. They shall come into force when ratified, accepted or approved by two-thirds of the Contracting Parties. For each Contracting Party ratifying, accepting or approving thereafter, they shall come into force at the date of such ratification, acceptance or approval.
U. A new paragraph (c) shall be added to Article 21 to read as follows:
c) Notwithstanding Article 7(a), where a Government which is not a Signatory to this Convention accedes to this Convention after 1 January 1999, it may provide under its legislation that the liability of an operator in respect of nuclear damage caused by any one nuclear incident may be limited, for a maximum period of five years from the date of the adoption of the Protocol of 12 February 2004 to amend this Convention, to a transitional amount of not less 350 million euro in respect of a nuclear incident occurring within that period.
V. Paragraph (c) of Article 22 shall be renumbered as paragraph (d) and a new paragraph (c) shall be added to read as follows:
c) The Contracting Parties shall consult each other at the expiry of each five year period following the date upon which this Convention comes into force, upon all problems of common interest raised by the applica-tion of this Convention, and in particular, to consider whether increases in the liability and financial security amounts under this Convention are desirable.
W. Paragraph (b) of Article 23 shall be replaced by the following text:
b) Any Signatory or Contracting Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of, or accession to, this Convention or at any later time, notify the Secretary-General of the Organisation that this Convention shall apply to those of its territories, including the territories for whose international relations it is responsible, to which this Convention is not applicable in accordance with paragraph (a) of this Article and which are mentioned in the notification. Any such notification may, in respect of any territory or territories mentioned therein, be withdrawn by giving twelve months’ notice to that effect to the Secretary-General of the Organisation.
X. Article 24 shall be replaced with the following text:
The Secretary-General of the Organisation shall give notice to all Signatories and acceding Governments of the receipt of any instrument of ratification, acceptance, approval, accession or withdrawal, of any notification under Articles 13(b) and 23, of decisions of the Steering Committee under Article 1(a)(ii), 1(a)(iii) and 1(b), of the date on which this Convention comes into force, of the text of any amendment thereto and the date on which such amendment comes into force, and of any reservation made in accordance with Article 18.
Y. The term “damage” appearing in the following articles shall be replaced by the term “nuclear damage”:
Article 4 (a) and (b)
Article 5 (a) and (c)
Article 6 (a), (b), (d), (f) and (h)
Z. In the first sentence of Article 4 of the French text the word “stockage” shall be replaced by the word “entreposage”, and in this same Article the word “transportées” is replaced by the words “en cours de transport”. In paragraph (h) of Article 6 of the English text, the word “workmen’s” shall be replaced by the word “workers”.
AA. Annex II of the Convention shall be deleted.
II.
a) The provisions of this Protocol shall, as between the Parties thereto, form an integral part of the Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocol of 16 November 1982 (hereinafter referred to as the “Convention”), which shall be known as the “Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964, by the Protocol of 16 November 1982 and by the Protocol of 12 February 2004”.
b) This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. An instrument of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development.
c) The Signatories of this Protocol who have already ratified or acceded to the Convention express their intention to ratify, accept or approve this Protocol as soon as possible. The other Signatories of this Protocol undertake to ratify, accept or approve it at the same time as they ratify the Convention.
d) This Protocol shall be open for accession in accordance with the provisions of Article 21 of the Convention. Accessions to the Convention will be accepted only if they are accompanied by accession to this Protocol.
e) This Protocol shall come into force in accordance with the provisions of Article 20 of the Convention.
f) The Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development shall give notice to all Signatories and acceding Governments of the receipt of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Protocol.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly empowered, have signed this Protocol.
DONE at Paris, this 12th day of February 2004 in the English, Dutch, French, German, Italian and Spanish languages, the six texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development by whom certified copies will be communicated to all Signatories and acceding Governments.
P R O T O K O L
O SPREMEMBI KONVENCIJE O ODGOVORNOSTI TRETJIM NA PODROČJU JEDRSKE ENERGIJE Z DNE 29. JULIJA 1960, KOT JE BILA SPREMENJENA Z DODATNIM PROTOKOLOM Z DNE 28. JANUARJA 1964 IN PROTOKOLOM Z DNE 16. NOVEMBRA 1982
VLADE Zvezne republike Nemčije, Kraljevine Belgije, Kraljevine Danske, Kraljevine Španije, Republike Finske, Francoske republike, Helenske republike, Italijanske republike, Kraljevine Norveške, Kraljevine Nizozemske, Portugalske republike, Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska, Republike Slovenije, Kraljevine Švedske, Švicarske konfederacije in Republike Turčije SO SE
OB UPOŠTEVANJU, da je zaželeno spremeniti Konvencijo o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije, sklenjeno v Parizu dne 29. julija 1960 v okviru Organizacije za evropsko gospodarsko sodelovanje, zdaj Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj, kot je bila spremenjena z dodatnim protokolom, podpisanim v Parizu 28. januarja 1964, in protokolom, podpisanim v Parizu 16. novembra 1982,
DOGOVORILE:
I.
Konvencija o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije z dne 29. julija 1960, kot je bila spremenjena z dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964 in protokolom z dne 16. novembra 1982, se spremeni, kot sledi:
A. Pododstavka i) in ii) odstavka a) 1. člena se nadomestita z naslednjim besedilom:
i) »jedrska nesreča« pomeni dogodek ali vrsto dogodkov istega izvora, ki povzročijo jedrsko škodo;
ii) »jedrska naprava« pomeni reaktorje, razen tistih, ki so del prevoznih sredstev; obrate za izdelavo ali predelavo jedrskih snovi; obrate za ločevanje izotopov od jedrskega goriva; obrate za ponovno predelavo obsevanega jedrskega goriva; objekte za skladiščenje jedrskih snovi, razen za skladiščenje med njihovim prevozom; objekte za odlaganje jedrskih snovi; vsak tak reaktor, obrat, napravo ali objekt, ki je v razgradnji; druge take naprave, v katerih so jedrsko gorivo ali radioaktivni proizvodi ali odpadki, ki jih občasno določi Upravni odbor za jedrsko energijo Organizacije (v nadaljnjem besedilu: Upravni odbor); vsaka pogodbenica lahko določi, da se dve ali več jedrskih naprav enega uporabnika, ki so postavljene skupaj z drugimi objekti na isti lokaciji, na kateri so jedrsko gorivo ali radioaktivni proizvodi ali odpadki, šteje kot ena sama jedrska naprava.
B. Odstavku a) 1. člena se dodajo štirje novi pododstavki vii), viii), ix) in x), ki se glasijo:
vii) »jedrska škoda« pomeni:
1. izgubo življenja ali telesno poškodbo;
2. izgubo premoženja ali škodo na njem
in vsako naslednjo v obsegu, ki ga določa pravo pristojnega sodišča;
3. gospodarsko izgubo, ki nastane zaradi izgube ali škode, navedene v 1. ali 2. točki tega pododstavka, če ni vključena v navedenih točkah in jo je utrpela oseba, upravičena do zahtevka glede take izgube ali škode;
4. stroške ukrepov vzpostavitve poškodovanega okolja v prejšnje stanje, razen če je taka poškodba nepomembna, če so taki ukrepi dejansko že sprejeti ali pa še bodo sprejeti, in če niso vključeni v 2. točko tega pododstavka;
5. izgubo dohodka, ki izhaja iz neposrednega gospodarskega interesa pri kakršni koli uporabi ali uživanju okolja, nastalo zaradi večjega poslabšanja tega okolja, če ni vključena v 2. točko tega pododstavka;
6. stroške preventivnih ukrepov in nadaljnjo izgubo ali škodo, ki jo taki ukrepi povzročijo,
v 1. do 5. točki tega pododstavka, če izguba ali škoda nastane zaradi ionizirajočega sevanja ali pa je posledica takega sevanja, ki ga oddaja kakršen koli vir znotraj jedrske naprave, jedrsko gorivo, radioaktivni proizvodi ali odpadki ali jedrske snovi, ki prihajajo ali izvirajo iz jedrskih naprav ali pa se tja pošiljajo, ne glede na to ali izvirajo iz radioaktivnih lastnosti teh snovi ali kot kombinacije radioaktivnih lastnosti s toksičnimi, eksplozivnimi ali drugimi nevarnimi lastnostmi take snovi;
viii) »ukrepi za vzpostavitev v prejšnje stanje« pomenijo katere koli razumne ukrepe, ki so jih odobrili pristojni organi države, v kateri so bili sprejeti, in katerih cilj je vzpostavitev v prejšnje stanje poškodovanih ali uničenih sestavin okolja ali uvedba, kadar je to smiselno, enakovrednih sestavin v okolje. Z zakonodajo države, ki je utrpela jedrsko škodo, se določi, kdo je upravičen za sprejetje takih ukrepov;
ix) »preventivni ukrepi« pomenijo vse razumne ukrepe katere koli osebe po jedrski nesreči ali dogodku, ki povzroči hudo in neposredno nevarnost za nastanek jedrske škode, da se prepreči ali zmanjša jedrska škoda, navedena v 1. do 5. točki pododstavka vii) tega odstavka, na podlagi odobritve pristojnih organov po pravu države, v kateri so bili ukrepi sprejeti;
x) »razumni ukrepi« pomenijo ukrepe, za katere se po pravu pristojnega sodišča ugotovi, da so ustrezni in sorazmerni, ob upoštevanju vseh okoliščin, na primer:
1. vrste in obsega nastale jedrske škode ali pri preventivnih ukrepih vrste in obsega tveganja za nastanek take škode;
2. verjetne učinkovitosti ukrepov ob njihovem sprejetju in
3. ustreznega znanstvenega in strokovnega znanja in izkušenj.
C. 2. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Ta konvencija se uporablja za jedrsko škodo, nastalo na ozemlju ali v kateri koli pomorski coni, določeni v skladu z mednarodnim pravom,
i) pogodbenice;
ii) države, ki ni pogodbenica, ki pa je ob jedrski nesreči pogodbenica Dunajske konvencije o civilni odgovornosti za jedrsko škodo z dne 21. maja 1963 in vseh sprememb te konvencije, ki veljajo zanjo, ter Skupnega protokola o uporabi Dunajske konvencije in Pariške konvencije z dne 21. septembra 1988, vendar pod pogojem, da je pogodbenica Pariške konvencije, na katere ozemlju je naprava odgovornega uporabnika, pogodbenica tega Skupnega protokola;
iii) države, ki ni pogodbenica in ob jedrski nesreči na svojem ozemlju ali pomorskih conah, določenih v skladu z mednarodnim pravom, nima jedrske naprave, ali
iv) katere koli druge države, ki ni pogodbenica in ima ob jedrski nesreči veljavno zakonodajo o jedrski odgovornosti, ki zagotavlja enakovredne vzajemne koristi in temelji na načelih, ki so enaka kot v tej konvenciji, vključno med drugim z objektivno odgovornostjo odgovornega uporabnika, z izključno odgovornostjo uporabnika ali določbo z enakim učinkom, z izključno pristojnostjo pristojnega sodišča, z enako obravnavo vseh žrtev jedrske nesreče, s priznavanjem in izvrševanjem sodb, s prostim prenosom odškodnine, obresti in stroškov, ali, razen na ozemlju države, ki ni pogodbenica in ni navedena v pododstavku ii), iii) ali iv) tega odstavka, na ladji ali zrakoplovu ki ga je registrirala pogodbenica ali država, ki ni pogodbenica iz pododstavka ii), iii) ali iv) tega odstavka.
b) Ta člen ne preprečuje pogodbenici, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, da ne bi zagotovila širšega obsega uporabe te konvencije na podlagi svoje zakonodaje.
D. 3. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Uporabnik jedrske naprave je v skladu s to konvencijo odgovoren za jedrsko škodo, razen:
i) za škodo na sami jedrski napravi in na kateri koli drugi jedrski napravi, vključno z jedrsko napravo v gradnji na mestu, na katerem je ta naprava, ter
ii) za škodo na vsakem premoženju, ki je na istem mestu in se uporablja ali se bo uporabilo v zvezi s tako napravo, če se dokaže, da je škodo povzročila jedrska nesreča v tej napravi ali je nastala zaradi jedrskih snovi, ki uhajajo iz te naprave, razen če je drugače določeno v 4. členu.
b) Kadar jedrsko škodo povzročita hkrati jedrska nesreča in nesreča, ki ni jedrska, se za tisti del škode, ki je posledica te druge nesreče, če je ni mogoče z gotovostjo ločiti od škode, ki je posledica jedrske nesreče, šteje, da je jedrsko škodo povzročila jedrska nesreča. Kadar jedrsko škodo hkrati povzročita jedrska nesreča in emisija ionizirajočega sevanja, ki je ta konvencija ne vključuje, nič v tej konvenciji ne omejuje odgovornosti katere koli osebe v zvezi s to emisijo ionizirajočega sevanja ali kako drugače vpliva na to odgovornost.
E. Odstavka c) in d) 4. člena se preštevilčita v odstavka d) in e) in doda se nov odstavek c), ki se glasi:
c) Na uporabnika druge jedrske naprave se lahko v skladu s pododstavkoma i) in ii) odstavka a) ter pododstavkoma i) in ii) odstavka b) tega člena odgovornost prenese le, če ima ta uporabnik neposreden gospodarski interes za jedrske snovi, ki se prevažajo.
F. Odstavka b) in d) 5. člena se nadomestita z naslednjim besedilom:
b) Kadar pa jedrsko škodo povzroči jedrska nesreča, ki se zgodi v jedrski napravi in so vanjo vključene samo jedrske snovi, ki so bile v njej skladiščene med prevozom, uporabnik jedrske naprave ne odgovarja, če je v skladu s 4. členom odgovoren drug uporabnik ali oseba.
d) Če v skladu s to konvencijo za jedrsko škodo odgovarja več uporabnikov, je odgovornost teh uporabnikov skupna in solidarna, s tem da je, kadar je ta odgovornost posledica jedrske škode, povzročene z jedrsko nesrečo, v katero so vključene jedrske snovi, ki se prevažajo na enem in istem prevoznem sredstvu ali pri skladiščenju med prevozom v eni in isti jedrski napravi, najvišji skupni znesek, za katerega so ti uporabniki odgovorni, najvišji znesek, ki je v skladu s 7. členom določen za vsakega od njih. V nobenem primeru se od nobenega uporabnika v zvezi z jedrsko nesrečo ne zahteva, da plača višji znesek od tistega, kot je zanj določen po 7. členu.
G. Odstavki c), e) in g) 6. člena se nadomestijo z naslednjim besedilom:
c) i) Ta konvencija ne vpliva na odgovornost:
1. posameznika za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, za katero uporabnik v skladu z odstavkom a) 3. člena in 9. členom ni odgovoren po tej konvenciji, in če je ta posameznik povzročil škodo s takim dejanjem ali opustitvijo z namenom, da jo povzroči;
2. osebe, po predpisih pooblaščene za uporabo reaktorja, ki je del prevoznega sredstva, za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, kadar uporabnik skladno s pododstavkom iii) odstavka a) ali pododstavkom iii) odstavka b) 4. člena za tako škodo ni odgovoren.
ii) Uporabnik ne prevzema odgovornosti, ki presega področje uporabe po tej konvenciji, za škodo, ki jo povzroči jedrska nesreča.
e) Če uporabnik dokaže, da je bila škoda v celoti ali delno posledica velike malomarnosti osebe, ki je utrpela škodo ali storila dejanje ali ga opustila z namenom povzročitve škode, lahko pristojno sodišče, če tako določa notranje pravo, uporabnika v celoti ali delno oprosti obveznosti plačila odškodnine za škodo, ki jo je ta oseba utrpela.
g) Če ima uporabnik v katerem koli obsegu skladno z odstavkom f) tega člena pravico do regresnega zahtevka do katere koli osebe, ta oseba v tem obsegu skladno z odstavkom d) tega člena nima pravice do takega zahtevka do uporabnika.
H. 7. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Vsaka pogodbenica določi v svoji zakonodaji, da odgovornost uporabnika za jedrsko škodo, ki jo je povzročila posamična jedrska nesreča, v nobenem primeru ni nižja od 700 milijonov eurov.
b) Ne glede na odstavek a) tega člena in odstavek c) 21. člena lahko vsaka pogodbenica:
i) ob upoštevanju vrste jedrske naprave in verjetnih posledic jedrske nesreče, ki bi jih lahko ta povzročila, določi nižji znesek odgovornosti za to napravo pod pogojem, da tako določeni znesek v nobenem primeru ni nižji od 70 milijonov eurov, ter
ii) ob upoštevanju vrste uporabljenih jedrskih snovi in verjetnih posledic jedrske nesreče zaradi njih določi nižji znesek odgovornosti za prevoz jedrskih snovi pod pogojem, da v nobenem primeru ni nižji od 80 milijonov eurov.
c) Odškodnina za jedrsko škodo na prevoznih sredstvih, na katerih so bile jedrske snovi v trenutku jedrske nesreče, ne zmanjša odgovornosti uporabnika za drugo jedrsko škodo na znesek, nižji od 80 milijonov eurov, ali drug višji znesek, ki ga določa zakonodaja pogodbenice.
d) Znesek za odgovornost uporabnikov jedrskih naprav na ozemlju pogodbenice, ki je določen v skladu z odstavkoma a) in b) tega člena ali z odstavkom c) 21. člena, ter določbe zakonodaje pogodbenice skladno z odstavkom c) tega člena se nanašajo na odgovornost teh uporabnikov ne glede na to, kje se jedrska nesreča zgodi.
e) Pogodbenica lahko za tranzit jedrskih snovi čez svoje ozemlje postavi pogoj, da se najvišji znesek za odgovornost tujega uporabnika poveča, če meni, da tak znesek ni ustrezen glede na tveganje za jedrsko nesrečo med tranzitom, vendar tako povečani znesek ne sme presegati najvišjega zneska za odgovornost uporabnikov jedrskih naprav na njenem ozemlju.
f) Določbe odstavka e) tega člena se ne uporabljajo za:
i) tiste prevoze po morju, za katere mednarodno pravo v primeru skrajne sile določa pravico do vstopa v pristanišče te pogodbenice ali pravico do neškodljivega prehoda čez njeno ozemlje, ali
ii) tiste prevoze po zraku, za katere po sporazumu ali mednarodnem pravu obstaja pravica do preleta ozemlja take pogodbenice ali pristanka na njem.
g) Kadar se konvencija skladno s pododstavkom iv) odstavka a) 2. člena uporablja za državo, ki ni pogodbenica, lahko katera koli pogodbenica v zvezi z jedrsko škodo določi nižje zneske za odgovornost, kot so najnižji zneski, določeni v tem členu ali v odstavku c) 21. člena, če ta država ne zagotavlja vzajemnih koristi v enakovrednem znesku.
h) Kakršne koli obresti in stroški, ki jih v postopkih za povračilo škode prisodi sodišče po tej konvenciji, se ne štejejo kot odškodnina za namene te konvencije in jih mora uporabnik plačati poleg katerega koli zneska, za katerega odgovarja v skladu s tem členom.
i) Zneski, navedeni v tem členu, se lahko v domači valuti zaokrožijo.
j) Vsaka pogodbenica zagotovi, da osebe, ki so utrpele škodo, lahko uveljavijo svoje pravice do odškodnine, ne da bi morale sprožiti ločene postopke glede na izvor sredstev, predvidenih za tako odškodnino.
I. 8. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Pravica do odškodnine po tej konvenciji zastara ali preneha, če se tožba ne vloži,
i) za izgubo življenja in telesno poškodbo v 30 letih od dneva jedrske nesreče;
ii) za drugo jedrsko škodo v desetih letih od dneva jedrske nesreče.
b) Notranja zakonodaja pa lahko določi obdobje, daljše od tistega, ki je določeno v pododstavku i) ali pododstavku ii) odstavka a) tega člena, če je pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, sprejela ukrepe za kritje odgovornosti tega uporabnika za kakršne koli odškodninske tožbe, vložene po izteku obdobja, določenega v pododstavku i) ali pododstavku ii) odstavka a) tega člena, in v tem daljšem obdobju.
c) Če se določi daljše obdobje v skladu z odstavkom b) tega člena, odškodninska tožba, vložena v tem obdobju, v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki je vložila tožbo proti uporabniku,
i) v 30 letih za telesno poškodbo ali izgubo življenja;
ii) v desetih letih za vso drugo jedrsko škodo.
d) Notranja zakonodaja lahko določi obdobje najmanj treh let za zastaranje ali prenehanje pravic do odškodnine po tej konvenciji, računano od dneva, ko je oseba, ki je jedrsko škodo utrpela, zvedela ali bi se zanjo upravičeno pričakovalo, da je zvedela za to škodo in za uporabnika, ki je zanjo odgovoren, pod pogojem, da niso prekoračeni roki, določeni v skladu z odstavkoma a) in b) tega člena.
e) Kadar se uporabijo določbe pododstavka ii) odstavka f) 13. člena, pa pravica do odškodnine ne zastara ali preneha, če se še v roku, predvidenem v odstavkih a), b) in d) tega člena,
i) pred odločitvijo razsodišča iz 17. člena vloži tožba na enem od sodišč, med katerimi lahko razsodišče izbira; če razsodišče odloči, da je pristojno sodišče drugo kot tisto, pri katerem je bila tožba že vložena, lahko določi datum, do katerega mora biti tožba vložena pri tako določenem pristojnem sodišču, ali
ii) od pogodbenice zahteva, da začne postopek, po katerem bo razsodišče določilo pristojno sodišče v skladu s pododstavkom ii) odstavka f) 13. člena, in se tožba vloži po taki določitvi v roku, kot ga določi razsodišče.
f) Razen če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, spremeni svoj zahtevek v zvezi s kakršnim koli povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo pravnomočne sodne odločbe.
J. 9. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
Uporabnik ni odgovoren za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, ki je neposredna posledica oboroženega spopada, sovražnosti, državljanske vojne ali vstaje.
K. 10. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) V skladu s to konvencijo je uporabnik dolžan imeti in ohranjati zavarovanje ali drugo finančno jamstvo za kritje svoje odgovornosti v znesku, določenem v odstavku a) ali b) 7. člena ali odstavku c) 21. člena, in sicer take vrste in pod takimi pogoji, kot jih določi pristojni državni organ.
b) Kadar znesek za kritje odgovornosti uporabnika ni omejen, določi pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, omejitev finančnega jamstva odgovornega uporabnika pod pogojem, da nobena tako določena omejitev ni nižja od zneska iz odstavka a) ali b) 7. člena.
c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo zahtevkov za odškodnine za jedrsko škodo, ki so bili uveljavljeni proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev, če zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za izpolnitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz odstavka a) 7. člena ali odstavka c) 21. člena.
d) Nobena zavarovalnica ali drug finančni garant ne sme začasno prekiniti ali preklicati zavarovanja ali drugega finančnega jamstva, predvidenega v odstavkih a) in b) tega člena, ne da bi najmanj dva meseca vnaprej pisno obvestil pristojni državni organ, ali tega storiti med trajanjem prevoza, če se tako zavarovanje ali finančno jamstvo nanaša na prevoz jedrskih snovi.
e) Zneski, zagotovljeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, se lahko črpajo samo za odškodnine za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča.
L. 12. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, zagotovljeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, zahtevani v skladu z 10. členom, ter obresti in stroški iz odstavka h) 7. člena se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic.
M. 13. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Če ni v tem členu drugače določeno, so za tožbe, vložene na podlagi 3. in 4. člena ter odstavka a) 6. člena, pristojna samo sodišča pogodbenice, na katere ozemlju se je zgodila jedrska nesreča.
b) Kadar se jedrska nesreča zgodi na območju izključne ekonomske cone pogodbenice ali če cona ni bila vzpostavljena na območju, ki ne presega meja izključne ekonomske cone, če bi bila ta vzpostavljena, so za namene te konvencije za tožbe glede jedrske škode, ki jo je povzročila jedrska nesreča, pristojna samo sodišča te pogodbenice pod pogojem, da je ta pogodbenica uradno obvestila generalnega sekretarja Organizacije o takem območju pred jedrsko nesrečo. Nič v tem odstavku se ne razlaga tako, kot da se dovoljuje izvajanje sodne pristojnosti ali razmejevanje pomorskih con na način, ki je v nasprotju z mednarodnim pravom morja.
c) Kadar se jedrska nesreča zgodi zunaj ozemlja pogodbenic ali kadar se zgodi na območju, za katero ni bilo dano uradno obvestilo v skladu z odstavkom b) tega člena, ali kadar kraja jedrske nesreče ni mogoče zanesljivo ugotoviti, so za take tožbe pristojna sodišča pogodbenice, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika.
d) Kadar se zgodi jedrska nesreča na območju, za katero se upoštevajo okoliščine iz odstavka d) 17. člena, so pristojna sodišča, ki jih je na zahtevo prizadete pogodbenice določilo razsodišče, navedeno v 17. členu, za katera je ugotovilo, da so to sodišča tiste pogodbenice, ki je najtesneje povezana z nesrečo in prizadeta zaradi njenih posledic.
e) Izvajanje sodne pristojnosti na podlagi tega člena in uradno obvestilo o območju, dano v skladu z odstavkom b) tega člena, nimata za posledico nobenih pravic ali obveznosti oziroma nista precedenčni primer glede razmejitve pomorskih con med državami z nasprotno ležečimi ali sosednjimi obalnimi območji.
f) Kadar bi bila na podlagi odstavka a), b) ali c) tega člena pristojna sodišča več kot ene pogodbenice, so pristojna:
i) če se je jedrska nesreča zgodila delno zunaj ozemlja katere koli pogodbenice in delno na ozemlju ene same pogodbenice, sodišča te pogodbenice ter
ii) v vsakem drugem primeru pa sodišča tiste pogodbenice, ki jih je na zahtevo prizadete pogodbenice določilo razsodišče, navedeno v 17. členu, za katera je ugotovilo, da so to sodišča tiste pogodbenice, ki je najtesneje povezana z nesrečo in prizadeta zaradi njenih posledic.
g) Pogodbenica, katere sodišča imajo pristojnost, zagotovi, da v zvezi s tožbami za odškodnino za jedrsko škodo lahko:
i) vsaka država vloži tožbo v imenu oseb, ki so utrpele jedrsko škodo in so državljani te države ali pa imajo svoje stalno ali začasno prebivališče na njenem ozemlju in soglašajo s tem, ter
ii) vsaka oseba vloži tožbo za uveljavitev pravic po tej konvenciji, pridobljenih s subrogacijo ali odstopom.
h) Pogodbenica, katere sodišča imajo pristojnost po tej konvenciji, zagotovi, da je samo eno od njenih sodišč pristojno za odločanje o odškodninah za jedrsko škodo, ki jo je povzročila katera koli jedrska nesreča, merila za izbiro pa določa notranja zakonodaja te pogodbenice.
i) Sodbe, ki jih po tem členu pristojno sodišče izda po obravnavi, ali zamudne sodbe se, ko postanejo izvršljive po pravu, ki ga uporablja navedeno sodišče, štejejo za izvršljive na ozemlju vsake druge pogodbenice, takoj ko so izpolnjene formalnosti, ki jih zahteva ta pogodbenica. Vsebinsko obravnavanje te zadeve v novem postopku ni mogoče. Zgornje določbe se ne uporabljajo za vmesne sodbe.
j) Če je po tej konvenciji vložena tožba zoper pogodbenico, se ta pogodbenica pred sodiščem, pristojnim po tem členu, ne more sklicevati na sodno imuniteto, razen glede ukrepov izvršbe.
N. Odstavek b) 14. člena se nadomesti z naslednjim besedilom:
b) »Notranje pravo« in »notranja zakonodaja« pomenita pravo ali notranjo zakonodajo sodišča, ki je po tej konvenciji pristojno za zahtevke, ki so posledica jedrske nesreče, pri čemer so izključene kolizijske norme v zvezi s takimi zahtevki. To pravo ali zakonodaja se uporablja v vseh zadevah, tako vsebinskih kot postopkovnih, ki jih ta konvencija posebej ne ureja.
O. Odstavek b) 15. člena se nadomesti z naslednjim besedilom:
b) Če odškodnina za jedrsko škodo presega 700 milijonov eurov, navedenih v odstavku a) 7. člena, se lahko vsak tak ukrep ne glede na njegovo obliko uporablja pod pogoji, ki lahko odstopajo od določb te konvencije.
P. Za 16. členom se doda nov 16.bis člen:
16.bis člen
Ta konvencija ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenice po splošnih pravilih mednarodnega javnega prava.
Q. 17. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Ob sporu med dvema ali več pogodbenicami glede razlage ali uporabe te konvencije se stranke v sporu posvetujejo, da bi spor rešile s pogajanji ali na drug prijateljski način.
b) Kadar spor iz odstavka a) ni rešen v šestih mesecih od datuma, ko ga je priznala katera koli stranka v sporu, se pogodbenice sestanejo, da strankam v sporu pomagajo doseči prijateljsko rešitev.
c) Kadar spor ni rešen v treh mesecih od srečanja iz odstavka b), se na zahtevo katere koli stranke v sporu predloži Evropskemu razsodišču za jedrsko energijo, ustanovljenemu s Konvencijo z dne 20. decembra 1957 o uvedbi varnostnega nadzora na področju jedrske energije.
d) Spori glede razmejitev meja na morju presegajo okvir te konvencije.
R. 18. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Pridržki k eni ali več določbam te konvencije se lahko izrazijo kadar koli pred njeno ratifikacijo, sprejetjem ali odobritvijo ali pristopom k njej ali pred uradnim obvestilom po 23. členu glede ozemlja ali ozemelj, navedenih v uradnem obvestilu, in so dopustni le, če so pogoje teh pridržkov podpisnice izrecno sprejele.
b) Tako sprejetje se ne zahteva od podpisnice, ki še ni ratificirala, sprejela ali odobrila te konvencije v 12 mesecih po datumu, ko je od generalnega sekretarja Organizacije v skladu s 24. členom prejela uradno obvestilo o takem pridržku.
c) Vsak pridržek, sprejet v skladu s tem členom, se lahko kadar koli umakne z uradnim obvestilom generalnemu sekretarju Organizacije.
S. 19. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
a) Ta konvencija se ratificira, sprejme ali odobri. Listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi se deponirajo pri generalnem sekretarju Organizacije.
b) Ta konvencija začne veljati, ko listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi deponira vsaj pet podpisnic. Za vsako podpisnico, ki jo ratificira, sprejme ali odobri pozneje, pa začne ta konvencija veljati, ko deponira svojo listino o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi.
T. 20. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
Spremembe te konvencije sprejmejo vse pogodbenice s soglasjem. Veljati začnejo, ko jih ratificirata, sprejmeta ali odobrita dve tretjini pogodbenic. Za vsako pogodbenico, ki jih ratificira, sprejme ali odobri pozneje, pa spremembe začnejo veljati na dan ratifikacije, sprejetja ali odobritve.
U. 21. členu se doda nov odstavek c), ki se glasi:
c) Če vlada, ki ni podpisnica te konvencije, k njej pristopi po 1. januarju 1999, lahko ne glede na odstavek a) 7. člena na podlagi svoje zakonodaje določi, da se lahko odgovornost uporabnika za jedrsko škodo, ki jo je povzročila katera koli jedrska nesreča, omeji na prehodni znesek vsaj 350 milijonov eurov za največ pet let od dneva sprejetja protokola z dne 12. februarja 2004 o spremembi te konvencije za jedrsko nesrečo, ki se zgodi v tem času.
V. Odstavek c) 22. člena se preštevilči v odstavek d) in doda se nov odstavek c), ki se glasi:
c) Po izteku vsakega petletnega obdobja po dnevu začetka veljavnosti konvencije se pogodbenice medsebojno posvetujejo o vseh vprašanjih v skupnem interesu v zvezi z uporabo te konvencije in zlasti preučijo, ali je zaželeno povečanje zneskov za odgovornost in finančno jamstvo po tej konvenciji.
W. Odstavek b) 23. člena se nadomesti z naslednjim besedilom:
b) Vsaka podpisnica ali pogodbenica lahko ob podpisu, ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi te konvencije ali pristopu k njej ali kadar koli pozneje uradno obvesti generalnega sekretarja Organizacije, da se ta konvencija uporablja za tista njena ozemlja, vključno z ozemlji, za katerih mednarodne odnose je odgovorna, za katera se ta konvencija ne uporablja v skladu z odstavkom a) tega člena in ki so navedena v uradnem obvestilu. Vsako tako uradno obvestilo se lahko za katero koli ozemlje ali ozemlja, navedena v njem, umakne z uradnim obvestilom generalnemu sekretarju Organizacije 12 mesecev pred potekom obdobja.
X. 24. člen se nadomesti z naslednjim besedilom:
Generalni sekretar Organizacije obvesti vse podpisnice in vlade, ki pristopajo h konvenciji, o prejetju vsake listine o ratifikaciji, sprejetju in odobritvi, pristopu, umiku, uradnem obvestilu po odstavku b) 13. člena in 23. členu, odločitvah Upravnega odbora po pododstavkih ii) in iii) odstavka a) ter odstavku b) 1. člena, datumu začetka veljavnosti konvencije, vsaki spremembi besedila konvencije in datumu začetka veljavnosti te spremembe ter pridržkih, izraženih v skladu z 18. členom.
Y. Izraz »škoda« se nadomesti z izrazom »jedrska škoda« v naslednjih členih:
odstavkih a) in b) 4. člena,
odstavkih a) in c) 5. člena,
odstavkih a), b), d), f) in h) 6. člena.
Z. V prvem stavku 4. člena francoskega besedila se beseda »stockage« nadomesti z besedo »entreposage« in v istem členu se beseda »transportées« nadomesti z besedilom »en cours de transport«. V odstavku h) 6. člena angleškega besedila se beseda »workmen's« nadomesti z besedo »workers«.
AA. Priloga II h konvenciji se črta.
II.
a) Določbe tega protokola so za njegove pogodbenice sestavni del Konvencije o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije z dne 29. julija 1960, kot je bila spremenjena z dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964 in protokolom z dne 16. novembra 1982 (v nadaljnjem besedilu: konvencija), ki bo znana kot Konvencija o odgovornosti tretjim na področju jedrske energije z dne 29. julija 1960, kot je bila spremenjena z dodatnim protokolom z dne 28. januarja 1964, protokolom z dne 16. novembra 1982 in protokolom z dne 12. februarja 2004.
b) Ta protokol se ratificira, sprejme ali odobri. Listina o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi se deponira pri generalnem sekretarju Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj.
c) Podpisnice tega protokola, ki so že ratificirale konvencijo ali k njej pristopile, izražajo svoj namen, da čim prej ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo ta protokol. Druge podpisnice tega protokola se zavežejo, da ga ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo hkrati z ratifikacijo konvencije.
d) Ta protokol je na voljo za pristop v skladu z 21. členom konvencije. Pristopi h konvenciji se sprejmejo le, če se hkrati pristopi tudi k temu protokolu.
e) Ta protokol začne veljati v skladu z 20. členom konvencije.
f) Generalni sekretar Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj obvesti vse podpisnice in vlade pristopnice o prejetju vsake listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi tega protokola ali pristopu k njemu.
V POTRDITEV TEGA, so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta Protokol.
PODPISANO v Parizu, 12. februarja 2004 v angleškem, nizozemskem, francoskem, nemškem, italijanskem in španskem jeziku, pri čemer je vseh šest besedil enako verodostojnih, v enem izvirniku, ki je deponiran pri generalnem sekretarju Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj. Ta pošlje overjene kopije vsem podpisnicam in državam, ki k protokolu pristopajo.
3. člen
Za izvajanje protokola skrbi Ministrstvo za okolje in prostor – Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost.
4. člen
Republika Slovenija daje v skladu z 18. členom konvencije pridržek glede izvajanja odstavka g) 7. člena konvencije:
»Republika Slovenija si ne glede na pododstavek iii) odstavka a) 2. člena pridržuje pravico, da v zvezi z jedrsko škodo, nastalo na ozemlju ali v kateri koli pomorski coni, določeni v skladu z mednarodnim pravom, ali na ladji ali zrakoplovu, registriranem v državi, ki ni Republika Slovenija, določi nižje zneske odgovornosti, kot je najnižji znesek, določen po odstavku a) 7. člena, če ta druga država ne zagotavlja vzajemnih koristi v enakovrednem znesku.«
5. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 801-10/10-9/9
Ljubljana, dne 4. marca 2010
EPA 875-V
Državni zbor
Republike Slovenije
dr. Pavel Gantar l.r.
Predsednik
(*) Besedilo protokola v francoskem, nemškem, španskem, italijanskem in nizozemskem izvirniku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti